Мистер Прутио возглавлял движение, за ним двигались попарно остальные. На миг Велиус остановился, чтобы поправить меч, и с ним поравнялась Роса. Он на секунду засмотрелся на леди, а потом спросил:
— Роса, как вышло, что вы окрутили Гая? — Герцог подозрительно осматривал бывшую любовницу. — Видимо, это намеренно?
— Это не ваше дело, — процедила она, а потом он получил острым каблучком по ноге.
— Какого демона, Роса?
— Простите, — ехидно улыбнулась она. — Я засмотрелась на спину любимого мужа.
— Ничего, — нахмурился Велиус, отчего-то он был не уверен, что это случайность.
— Так что с Гаем? Как он согласился?
— У нас любовь, Ваша Светлость. Ах да, вам не понять. — Холодно усмехнулась леди и снова наступила герцогу на ногу.
— А это что было? — рявкнул он, от острого женского каблука нога ныла.
— Т-с-с! — бросил им Прутио.
— Случайность. Я такая неловкая, — закатила глаза она. — Простите.
— Вы это специально, — проворчал герцог.
— Вы это заслужили! — прищурилась леди ла Феско. — Вы меня продали, чтоб я вам не мешала!
— Ну, простите! Вы слишком вешались мне на шею! — фыркнул он и снова получил каблучком. — Ай! Да прекратите топтаться по моей ноге, маленькая мегера!
— Ш-ш-ш, — повернулся мистер Прутио и поднёс указательный палец к губам. — Вы сейчас всех подлецов распугаете.
— Но я вам благодарна за мужа, хотя всё ещё злюсь на вас. Вы могли бы мне всё сказать в лицо, а не юлить, — бросила леди и повернулась спиной, намереваясь быстро нагнать остальных.
— Вы правы, Роса, — наконец вздохнул герцог и бросился следом. — Извините…Я должен был быть…
А потом он услышал, как истошно орёт Бадильяр, и ринулся вперёд. Деревянная дверь вылетела с петель от одного удара ноги, и вся толпа залетела, сверкая глазами и махая вилами.
— А ну, всем стоять не двигаться! Вы все арестованы именем короля Бренниуса III! — рявкнул главный ищейка.
Оккультисты выхватили оружие и выставили вперёд, кто нож, кто короткий меч.
— Я не думала, что снова это скажу! — выдохнул кот. — Но как я рад вам, друзья!
— Говорила же, что он прокля́тый демон, — тяжело вздохнула Кирс, а Аргус закивал.
— Так и знала, что мне не показалось, — проворчала Роса. — Я думала, что сошла с ума из-за этого говорящего создания.
Остальные немного опасливо поглядывали на болтающего кота.
Магистр медленно опускал нож в направлении демона, именно в тот момент, когда стажёр, избавившись от пут, ринулся на оккультиста, сбив его с ног. Столкновение было неизбежным: магистр рухнул на землю, сверху на плотный живот плюхнулся стажёр.
— Ага! Попался! — взвизгнул юнец и сдёрнул с магистра капюшон.
— Доктор Альбио?! — воскликнул Велиус и замер. — Проклятье! Вы?!
Молниеносно оккультисты бросились на защиту магистра, и завязался бой. Звон металла и вспышки магии заполонили пространство. Такая каша мала, где совсем стало неясно, где чужаки, а где свои.
— Мистер Прутио! Я его держу, — вопил юнец, а доктор ворочался под ним, пытаясь его скинуть.
— Погоди, стажёр, — отозвался ищейка, отбиваясь от оккультистов.
— Да отстань, мальчишка! — ворчал доктор. — Ну-ка пусти!
Велиус бросился к Нерине и демону. Меч легко разрезал путы.
— С вами всё в порядке, миледи? — спросил с беспокойством герцог, изучая возлюбленную, которая села на жертвеннике и с любопытством осматривалась по сторонам. — Сидите здесь, — проворчал герцог, — а то вы слишком любите бросаться на мечи.
— Всё хорошо, Велиус, не волнуйтесь, — улыбнулась маркиза.
— А меня не хочешь спросить? Всё ли со мной хорошо? — ворчал демон, умостившись рядом и дёргая усами.
— Велиус! Сзади! — воскликнула Нерине, и герцог успел отклониться от вил, которые чиркнули воздух.
— Даргон! Проклятие! — выставил меч-теневик Андертон. — Ты же был с нами?
— Я никогда не был с вами!
Велиус пятился, с мечом наперевес.
— Прокля́тые вилы, — сказал Даргон и откинул их, и так ловко подобрав валяющийся на полу меч, что Велиус, бросившись на противника, промахнулся.
— Это ты всё придумал? — спросил Андертон, когда соперник заблокировал удар и они сблизились.
— Нет, это была идея Альбио.
— Значит, всё дело в земле?
— Да, — выдохнул соперник, заблокировав удар. — И ещё в твоём демоне.
— Ах вот как… не зря ты мне сказал на Совете…
— Только дошло? — ухмыльнулся соперник и нырнул под левую руку, уходя с линии атаки.
А потом сзади Даргона подлетел Гай, и деревянная ручка вил опустилась на голову, вырубив герцога.
— В следующий раз выясните отношения, — рявкнул Аквилио. — Моя пьеса скоро начнётся! Нужно спешить!
— Извини, Аргон, — хмыкнул Велиус, глядя на валяющегося в ногах герцога. — Как это было не совсем честно…
Оглядев по сторонам, Андертон увидел, как союзники одержали победу и связывали оккультистов, а мистер Прутио возвышается над главным злодеем.
Грузная фигура, прислонённая к жертвеннику, была скована по рукам и ногам. Доктор тяжело дышал, а щёки немного покраснели.
— И как понять это, милейший? — упёр руки в боки ищейка. — Это значит-с вы все устроили?
— Это был идеальный план, если бы не этот идиот! — рявкнул доктор, указывая кивком на лежащего на полу Даргона. — Даже земли не смог купить!