Тогда маркиза схватила одиноко стоящую белую вазу и тут же запустила в герцога.
Он увернулся и рыкнул:
— Ну-ка прекратите! Терпеть не могу, когда швыряются вазами!
— А-а-а. Так вам не впервой? — язвительно пробормотала маркиза, подбирая себе новый метательный объект. — А я терпеть не могу, когда берут мои книги без спросу!
— Думаю, теперь пора, — шепнула горничная.
— Мятный чай для Его Светлости и миледи, — громко произнёс мистер Доумио.
Мятный чай немного снизил градус напряжения.
Маркиза и герцог недовольные друг другом разошлись по своим комнатам.
Брутус и Аргус договорились и подняли сундуки в комнату маркизы.
И только Кирс оставалась жутко довольной.
Глава 5
Утро выдалось хмурым, как и сам герцог. Он уже полчаса пытался завязать шейный платок, но Велиусу не нравился узел.
Андертон тридцать третий раз перевязывал платок перед зеркалом. Именно столько попыток от скуки насчитал Брутус. И не предлагал помощи, потому как герцог, терпеть не мог, когда его одевали.
Наконец, Велиус шумно выдохнул.
— Ваша Светлость? — Седая бровь слуги вскинулась.
— Думаешь, следует извиниться перед маркизой?
— Несомненно. — Брутус кивнул.
— Гмм. Я не умею извиняться перед женщинами, с которыми не сплю, — пробормотал Андертон, всё ещё мучая шейный платок.
— Купите цветы… Хотя нет… — Брутус на секунду задумался. — Миледи увлекается растениями. Нарвите букет полевых цветов.
— Но я в них не разбираюсь!
— Собирайте самые яркие.
— Она меня никогда не простит, — с грустью в голосе пробормотал герцог. — Этот брачный договор вывел меня из равновесия, а здесь ещё она…
— Миледи попала в беду, Ваша Светлость. Экипаж и химер угнали разбойники. А вы на неё набросились!
— Да? — повернулся Андертон. — Откуда знаешь?
— Мне сказал управитель. — Пожал плечами Брутус.
— Что же, наведаюсь к мистеру Прутио. Где это видано, чтобы на будущую герцогиню нападали бандиты? — возмутился Велиус. — И что здесь вообще происходит?
Андертон не выдержал, наспех повязал шейный платок и ослепительно улыбнулся отражению.
— Химера?
— Химера осёдлана, Ваша Светлость.
— Отдыхай, Брутус. — Бросил герцог и выскочил из комнаты, словно за ним гнались демоны из самого пекла.
— Ну вот, — буркнул под нос слуга, провожая взглядом господина. — Когда он в таком настроении, ничего хорошего ждать не приходится.
Райдеро располагался в двадцати минутах езды от поместья. Крошечный городок состоял из одной улицы. Но, как и в любом крупном городе, здесь располагались главные городские постройки и магазины, где каждый путник мог приобрести всё необходимое.
Обветшалое здание с кривой деревянной вывеской «Дом ищеек» находился на самом краю города, рядом с таверной «Гусь и яблоки».
Андертон толкнул скрипящую дверь и вошёл. Вместо мистера Прутио, главного ищейки города, в махонькой комнате сидел юнец и выводил что-то в блокноте.
С прошлого посещения здесь ничего не изменилось. Ободранная комната. Посредине старый стол из ольхи и два стула. Над столом портрет нынешнего короля Бренниуса III в толстой позолоченной раме.
— Обед, — буркнул парень, не поднимая глаз. — Не принимаю!
— Что за обед? — рявкнул герцог. — Ещё утро, щенок.
— Много вас таких, а я один. — Юнец поднял взор. — А за оскорбление мага при исполнении посажу за решётку на трое суток.
Глаза Андертона сузились от такого нахальства. Участвуя в военных кампаниях, он оставался верен службе, и любое пренебрежение обязанностями выводило из себя.
— Ты у меня сейчас сам там окажешься! По-твоему, я должен исполнять твои обязанности?
На последней фразе герцога в комнату вплыла грузная фигура мистера Прутио с корзиной творожных булочек.
— Быстро извинись, — грозно произнёс маг-ищейка, недовольно шевеля седыми усами. — Это же герцог Андертон. Доброе утро, Ваша Светлость.
— Г-герцог? — заикаясь от страха, прошептал юнец. — Из-з-звините, милорд.
— Простите его. Он новенький, — суетливо произнёс мистер Прутио и поставил корзину с вкусно пахнущей сдобой на стол. — Накажу, Ваша Светлость, накажу его. Стажёра прислали.
— Я бы на твоём месте высек щенка, — проворчал герцог.
— Всенепременно. — Главный ищейка поправил очки. — Чаю, Ваша Светлость?
Он тут же показал стажёру глазами, чтобы тот раздобыл кипятка. Парень схватил металлический чайник и выбежал из комнаты.
— Нет уж. Благодарю, Роло, — мрачно ответил Андертон. — Лучше скажи, какого пекла Райдерское поместье не продаётся?
— Вампиры, Ваша Светлость.
Чёрная бровь Велиуса вскинулась.
— Нападения ночью участились на горожан и путников. — Вздыхая, пояснил мистер Прутио. — Тела находят обескровленными, а на шее следы укуса.
— Хочу посмотреть.
— Конечно, Ваша Светлость. Как только обнаружится новое тело, мой стажёр вас разыщет.
— И ещё. На будущую герцогиню напали разбойники по дороге в Райдеро.
— О-о-о, прошу прощения, Ваша Светлость. Но из-за вампиров бандиты совсем распоясались. Знают, что я занят…
— Понимаю. — Велиус посмотрел на корзину с булочками.
— Но мы, конечно, найдём мерзавцев, что напали на Её Светлость.
— Буду ждать известий. — Велиус пружинистым шагом пошёл к двери.