Читаем Избранная лирика полностью

                  Скажи, мой друг, как путь найти прямей,                  Когда притворство — общая зараза                  И делают нам жизнь — лишь для показа —                  Портной, сапожник, повар и лакей?                  Скользи, сверкай, как в ясный день ручей,                  Не то пропал! В цене — богач, пролаза.                  Величье — не сюжет и для рассказа,                  Оно не тронет нынешних людей.                  Стяжательство, грабеж и мотовство —                  Кумиры наши, то, что нынче в силе.                  Высокий образ мыслей мы забыли.                  Ни чистоты, ни правды — все мертво!                  Где старый наш святой очаг семейный,                  Где прежней веры дух благоговейный?

LONDON, 1802

               Milton! thou shouldst be living at this hour;               England hath need of thee: she is a fen               Of stagnant waters: alar, sword, and pen,               Fireside, the heroic wealth of hall and bower;               Have forfeited their ancient English dower               Of inward happiness. We are selfish men;               Oh! raise us up, return to us again;               And give us manners, virtue, freedom, power.               Thy soul was like a Star, and dwelt apart;               Thou hadst a voice whose sound was like the sea:               Pure as the naked heavens, majestic, free,               So didst thou travel on life's common way,               In cheerful godliness; and yet thy heart               The lowliest duties on herself did lay.

ЛОНДОН, 1802 [50]

                   Нам нужен, Мильтон, — ты! Отчизна ждет.                   Трясина дней, стоячее болото                   Священника, солдата, рифмоплета,                   Пустопорожних мнений и хлопот —                   Таков, порвавший с прошлым, этот год,                   Поправший нашу праведность. Забота                   Лишь о себе к нам ломится в ворота.                   Вернись! верни свободу и почет,                   Былую доблесть и благую силу.                   Ты был звездой, сиявшей с высоты.                   Реченья, величавы и просты,                   На берег Альбиона набегали,                   Как волны, — но послушные кормилу.                   Ты понимал и низкие печали.

"Nuns fret not at their convent's narrow room…"

               Nuns fret not at their convent's narrow room;               And hermits are contented with their cells;               And students with their pensive citadels;               Maids at the wheel, the weaver at his loom,               Sit blithe and happy; bees that soar for bloom,               High as the highest Peak of Furness-fells,               Will murmur by the hour in foxglove bells;               In truth the prison, unto which we doom               Ourselves, no prison is; and hence for me,               In sundry moods, 'twas pastime to be bound               Within the Sonnet's scanty plot of ground:               Pleased if some Souls (for such there needs must be)               Who have felt the weight of too much liberty,               Should find brief solace there, as I have found.

"Монашке мил свой нищий уголок…" [51]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже