ГРУСТНО. ОСЕННИЙ ДОЖДЬ
I
Под осенним дождем увядают цветы и мертвеет трава на лугу.Ясноглазка лесная, по-прежнему ты возле самых ступеней цветешь.Изумрудно-зеленые листья твои словно перья невиданных птиц,А на ветках бесчисленных каждый цветок с золотою монетою схож.Ледяные ветра засвиетят, засвистят, наклоняя макушку твою.Я боюсь, что не выдержишь ты холодов и осыплются листья к утру.Над тобою живет неудачник-поэт, голова все белей и белей.Он вдыхает душистые слезы твои, на неистовом стоя ветру.II
Дует ветер и ливень тропический льет, этой осенью все невпопад.И моря и равнины отчизны моей словно тучей накрыты одной.Сквозь потоки дождя не могу различить, конь идет по дороге иль бык,И прозрачная Вэй так похожа на Цзин с грязно-илистой мутной водой.Перезрелое мокнет повсюду зерно и чернеют колосья в полях.От отца или матери в дальнем селе невозможно письмо получить.Здесь, на рынках Чанъани, несчастный народ одеяла меняет на рис,И никто не жалеет последних вещей, лишь бы голод слегка утолить.III
Есть в Чанъани бедняк в одежонке простой, ты несчастней его не найдешь.Целый день в своей келье сидит запершись и совсем не бывает нигде.Даже лень ему выйти на старости лет прогуляться в высоком лесу,И детишки его без надзора шалят на промозглом ветру и дожде.Барабанят по крышам потоки дождя, торопя наступленье зимы.Ослабевшие птицы не в силах взлететь, так промокли они под дождем.За последнюю осень не помнит никто ни единого светлого дня.Ах, когда же просохнет земля наконец и рассеются тучи кругом!"Над тобою живат неудачник-поэт…" — имеется в виду сам Ду Фу.
Вай и Цзин — реки в окрестностях Чанъани.
"…бедняк в одежонке простой…" — сам Ду Фу.