Из цикла "НАПИСАЛ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ НА СТЕНЕ ДОМА ОТШЕЛЬНИКА ЧЖАНА"
В весенних горах я скитаюсь один и ваше жилище ищу,В лесу дровосеков стучат топоры, а горы все так же молчат.Среди затаивших прохладу долин иду по намерзшему льду,Вечернее солнце во мраке лесов садится у Каменных Врат.Вы слышите ночью, как недра земли хранят золотую руду,И видите утром: вдали от людей гуляют оленьи стада.Нам радостно вместе бродить по горам: забыли дорогу домой;Как будто в отвязанной лодке меня уносит речная вода…Отшельник Чжан — один из друзей Ду Фу.
"Вы слышите ночью, как недра земли хранят золотую руду…" — Ду Фу имеет в виду, что отшельник Чжан может угадывать, где скрываются в земле ценные руды.
"Как будто в отвязанной лодке меня…" — Образ отвязынной лодки, символизирующий внутреннюю свободу человека, часто встречается в поэзии Ду Фу и его современников.
Сравни с переводом В. М. Алексеева:
Пишу над жилищем-скитом господина Чжана
В весенних горах мне спутника нет, один я тебя ищу.Там дерево рубят: стук-стук да стук-стук, а горы еще безлюдней.Ложе потока все еще в стуже, иду по снегу и льду.От каменных входов наклонное солнце доходит до леса и взгорья.Здесь жадничать нечего: ночью познаешь дух золота и серебра;далеко от зла: здесь утром смотри лишь, как бродят олени и лани.Подъем вдохновенья, — и в мрачной дали там сомненья: служить или нет;сижу пред тобою, и кажется мне, что я плаваю в лодке пустой.ВМЕСТЕ С ЧИНОВНИКАМИ ЛЮ И ЧЖЭНЕМ ПИРУЕМ У КАМЕННЫХ ВРАТ
Осенние воды прозрачны до самого дна,И так же спокойны сердца моих добрых друзей.Едва лишь им выпадет радость от дел отдохнуть,И тотчас на вольную волю торопят коней.Вот двое друзей — благородных, как древний нефрит.Расставлены вина и яства им счет золотой.Спускается вечер, а флейты так нежно звучат,Что вторит им даже волшебный дракон под водой.ВМЕСТЕ С ЛИ БО НАВЕЩАЕМ ОТШЕЛЬНИКА ФАНЯ
Я восхищаюсь строками Ли Бо,Как будто сам Инь Кэн передо мной.Я тоже путник здесь, в горах Дунмэн,Люблю его, как брата, всей душой.Одну и ту же делим с ним постель.И на прогулках руки сплетены.Когда мы ищем тихое жильеОтшельника у городской стены.Сюда заходим с радостью в душе,С почтеньем служка у дверей стоит.Стучат вальками прачки на заре,Сгущается туман у древних плит.Читаем Цюй Юаня нараспев,Кто знает вкус похлебки овощной!К чему чины и званья вспоминать,Когда душе открыт простор морской!..Отшельник Фань — один из друзей поэта.
Инь Кэн — известный поэт VI в., мастер пейзажной лирики, утонченный стилист.
Цюй Юань — величайший пом Древнего Китая, автор "Скорби изгнанника", "Девяти напевов" и других произведений.
"Кто знает вкус похлебки овощной!" — Овощная похлебка считалась традиционной пищей отшельников, удалившихся от мира и забывших "чины и званья".