ПРЕПОДНОШУ ЛИ БО
Снова осень пришла. Нас по жизни несет, словно ветром степную траву.Не сумели целебный добыть эликсир, да простит нас мудрейший святой!Разудалые песни поем на пирах, так впустую и кончатся дни.Мы горды и свободны, но чем знаменит одинокий и гордый герой?Мудрейший святой — философ Гэ Хун (283–343), автор известного трактата "Мудрец, хранящий простоту". Ду Фу как бы стыдится перед Гэ Хуном, что не смог быть таким же стойким и последовательным в овладении искусством "продления жизни".
В ЗИМНИЙ ДЕНЬ ДУМАЮ О ЛИ БО
Все замерло в доме. Один среди множества книгВсю ночь до рассвета я думаю только о вас.Всю ночь повторяю бессмертные строфы Ли БоИль в книгах ищу о возвышенной дружбе рассказ.В худой одежонке согреться никак не могу,Целебное снадобье друг мой никак не найдет.Как жаль, что нельзя мне сейчас же уехать к Ли БоИ с ним поселиться у старых Оленьих Ворот.Оленьи Ворота — традиционное место обитания отшельников.
ВЕСЕННИМ ДНЕМ ВСПОМИНАЮ ЛИ БО
О Ли Бо!Совершенство твоих стиховИ свободнуюМысль твоюЯ по стилюС Юй Синем сравнить готов,С Бао ЧжаоТебя сравню.Я в столице гляжу,Как цветет весна,Ты на ЮгеТоской томим.Но когда ж мы опятьЗа кубком винаО поэзииПоговорим?Юй Сить — известный поэт VI в., о котором говорили, что его строки словно бы "выгравированы на драгоценном металле".
Бао Чжао — выдающийся мастер поэзии V в., автор известного цикла "Восемнадцать стихотворений в подражание "Дорожным тяготам".
II. ЧАНЪАНЬСКИЙ ПЕРИОД
ВМЕСТЕ С МОЛОДЫМИ АРИСТОКРАТАМИ И ГЕТЕРАМИ НАСЛАЖДАЕМСЯ ПРОХЛАДОЙ НА ОЗЕРЕ ЧЖАНБА. К ВЕЧЕРУ НАЧИНАЕТСЯ ДОЖДЬ
I
На вечерней заре хорошо нам по озеру плыть,Налетающий ветер большой не поднимет волны.Красотою таинственной манит бамбуковый лес,И кувшинки озерные дивной прохладой полны.Мои юные спутники воду готовят со льдом,Корень сладкого лотоса длинную тонкую нить.Облака собираются. Небо темнеет к дождю.Значит, надо скорее стихами друзей угостить.II
Вот и дождь налетел, заливая циновки вокруг,И бушующий ветер внезапно ударил в борта.У гетеры из Юэ намок ее красный наряд,У гетеры из Янь вдруг исчезла c лица красота.Мы причалили лодку к прибрежным кустам ивняка,Занавески осыпало пеной волны кружевной.Мы домой торопились, а ветер свистел и свистел,Словно ранняя осень нас встретила летней порой.Вода со льдом утоляла жажду.
Корень сладкого лотоса — длинный нитевидный корень служил изысканным деликатесом.
"У гетеры из Юэ…", "У гетеры из Янь…" — Ду Фу употребляет названия древних княжеств, некогда славившихся красивыми женщинами.