На луском шелку,Знаменитом своей белизной,Письмо написала я воинуТушью цветной,Пусть к дальнему морю,В холодный и горестный край,Его отнесетПокровитель любви — попугай.Письмо небольшоеНемного в нем знаков и строк,Но полон значенияСамый ничтожный значок.И воин получит письмоИ сломает печать,И слезы польютсяОн их не сумеет сдержать.А выльютс, я слезы,Что так непрерывно текли,Он вспомнит: меж намиНе сотни, а тысячи ли.За каждую строчку,За милый сердечный приветГотов заплатить онПо тысяче звонких монет.
III
Когда красавица здесь жилаЦветами был полон зал.Теперь красавицы больше нетЭто Ли Бо сказал.На ложе, расшитые шелком цветным.Одежды ее лежат.Три года лежат без хозяйки они,Но жив ее аромат.Неповторимый жив аромат,И будет он жить всегда.Хотя хозяйки уж больше нет.Напрасно идут года.И теперь я думаю только о ней.А желтые листья летят,И капли жестокой белой росыПокрыли осенний сад.
НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА
Опять прокаркалЧерный ворон тутВ ветвях он хочетОтыскать приют.Вдова склониласьНад станком своимТам синий шелкСтруится, словно дым.Она вздыхаетИ глядит во тьму:Опять однойЕй ночевать в дому.
ТОСКА У ЯШМОВЫХ СТУПЕНЕЙ
Ступени из яшмыДавно от росы холодны.Как влажен чулок мой!Как осени ночи длинны!Вернувшись домой,Опускаю я полог хрустальныйИ вижу — сквозь пологСияние бледной луны.
ГОРЕЧЬ
Цветку подобна новая жена,Хотя бы и достойная любви.Я — старая — на яшму похожуИ не скрываю помыслы свои.Цветок непостоянен. НепрочнаЕго любви блистающая нить.Но яшмовое сердце никогдаНе сможет разлюбить иль изменить.И я была когда-то молодой,Но, постаревшая, живу одна.А ты увидишь: время пролетитИ станет старой новая жена.Не забывай же о царице Чэнь,Той, что была любимою женой,Ее покои в Золотом дворцеПокрыты паутиною седой.
Царица Чэнь — жена ханьского императора Уди (140 87 гг. до н. э.), о которой он забыл, увлекшись новой красавицей.
ПЕЧАЛЬ
За яшмовою штороюОднаКрасавицаТомится у окна.Я вижу влажный блескВ очах печальныхКто ведает,О ком грустит она?