Сравни с переводом В. М. Алексеева "Осенние думы":
Осенние думы
У дерева Яньчжи желтые падают листья, приду, погляжу — сама поднимусь на башню.Над морем далеким лазурные тучи прорвались, от хана-шаньюя осенние краски идут.Войска кочевые в песчаной границе скопились, а ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы.Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется, напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет.«ЦЗЫЕ» ВЕСЕННЯЯ
Кто у нас не слыхалО красавице нежной Ло Фу?Как однажды онаОбрывала с деревьев листву?Белоснежные рукиСияли в зеленых ветвях,И полдневное солнцеГорело у ней на щеках."Сударь! незачем тутОстанавливать быстрых конейМне пора уходить,Накормить шелковичных червей".«Цзые» — согласно преданию, во времена династии Цзинь (265–420) жила женщина по имени Цзые, обладавшая удивительным поэтическим даром. Созданные ею на основе народных песен стихи положили начало определенной поэтической традиции. Произведения в этом жанре стали так и называться — «цзые».
«ЦЗЫЕ» ЛЕТНЯЯ
Зеркальное озероНа сто раскинулось ли,И лотосы тихоОткрыли бутоны свои.Красавица с лодкиЦветы собирает легко,А люди досадуютОзеро невелико:Уплыла красавица,И не видать за холмом,Как входит она,Равнодушная, в княжеский дом.Зеркальное озеро — искусственное озеро, созданное в 130 г. н. э. на территории современной провинции Цзянсу.
«ЦЗЫЕ» ОСЕННЯЯ
Уже над городом ЧанъаньСияет круглая луна.Но всюду слышен стук вальков,И женщины не знают сна.Осенний ветер во дворахВсю ночь свистеть не устает.И помыслы мои летятК заставе Яшмовых ворот.Когда же, варваров смирив,Утихнет долголетний бой?Когда домой придут войскаИ муж мой встретится со мной?"…всюду слышен стук вальков…" — один из самых распространенных образов в китайской поэзии. В старом Китае женщины стирали белье, расстилая его на плоских прибрежных голышах и колотя по нему деревянными вальками, стук которых разносился на далекое расстояние.
«ЦЗЫЕ» ЗИМНЯЯ
На рассвете гонецОтправляется в дальний поход.Подбиваю я ватой одеждуВсю ночь напролет.А замерзшие пальцыДрожат, продевая иглу.Ножниц не удержатьИ все время они на полу.Но одежду для мужаВ далекий отправлю я путьМожет быть, до ЛиньтаоЕе довезут как-нибудь?Линьтао — пограничное селение на территории современной провинции Ганьсу.
ОСЕННИЕ ЧУВСТВА
Сколько дней мы в разлуке,Мой друг дорогой,Дикий рис уже выросУ наших ворот.И цикадаСмирилась с осенней порой,Но от холода плачетВсю ночь напролет.Огоньки светляковПотушила роса,В белом инееВетви ползучие лоз.Вот и яРукавом закрываю глаза,Плачу, друг дорогой,И не выплачу слез.