ВИЖУ ВО СНЕ ЛИ БО
Если б смерть разлучила насЯ бы смирился, поверь,Но разлука живыхДля меня нестерпима теперь,А Цзяннань — это местоКоварных и гиблых болот,И оттуда изгнанникДавно уже писем не шлет.Закадычный мой друг,Ты мне трижды являлся во сне,Значит, ты еще жив,Значит, думаешь ты обо мне.Ну, а что, если этоПокойного друга душаПрилетела сюда,В темноту моего шалаша?..Прилетела онаИз болотистых южных равнин,Улетит — и опятьЯ останусь во мраке один.Ты в сетях птицелова,Где выхода, в сущности, нет,Где могучие крыльяНе в силах расправить поэт.Месяц тихим сияньемМое заливает крыльцо,А мне кажется — этоЛи Бо осветилось лицо.Там, где волны бушуют,Непрочные лодки губя,Верю я, что драконыНе смогут осилить тебя.Цзяннань — местность к югу от реки Янцзы.Дракон — в китайской мифологии покровитель водной стихии.Из цикла "В 759 ГОДУ ПОСЕЛИВШИСЬ В УЕЗДЕ ТУНГУ, СОЧИНИЛ СЕМЬ ПЕСЕН"
II
Длинная лопата! Длинная лопата с ручкой деревянной,Стала ты отныне для меня единственной надеждой.Желтого батата не найти под горным толстым снегом,Не спасут от ветра старые заплаты, тощие одежды.Вот бреду устало со своей лопатой и пустой котомкой,Плачут мои дети в утлой комнатенке за глухой стеною.До чего тоскливо! Я вторую песню допою лихую,Пусть в домах напротив слушают cоседи и грустят со мною.III
У меня есть братья, у меня есть братья в стороне далекой.Кто из них троих прежних сил своих сохранил немного?Суждено всю жизнь расставаться нам — не дождатьcя встречи,И степная пыль поднялась вокруг — не видна дорога.На восток летят гуси чередой, журавли — за ними,Как бы я хотел унеcтиcь им вслед и до вас добраться!Эту третью песнь трижды пропою. До чего тоскливо!Если здесь умру, то моих костей не найти вам, братцы."У меня есть братья, у меня есть братья в стороне далекой" — Двоюродных братьев Ду Фу раскидала в разные концы страны война, вызванная мятежом Ань Лушаня, и поэт не получал от них даже писем.