Разве когда-нибудь были столь горестны там, в отдаленье.Жесты горных отрогов и так нас тревожить могли?Зноем пылает даль. Даже самые малые тениИзгнаны прочь из сердца этой земли,Этой страны, что в величье отчаялась. Как безнадежно усталиВетви твои, опаленный страданием бор!О, Ниобея! Оттуда, из нарисованной дали,Странным, базальтовым светом лучится простор, —Над горизонтом — ты видишь? — пылает светило.И одинокая поступь гремит по земле.Словно людское тебя навсегда отпустило.Но не навеки же ты запечатан в стеклеЭтого ветра, — и тишью великой тебя охватилоТам, в угасающем свете, на корабле…Перевод Е. Витковского.
ТЕРРАСЫ В АЛЬБИ
У древнего моста, у бастионаХохочет Бахус. Что ему стена!Он обезумел. Он бежит со склонаК реке, чтоб рыскать в поисках челна,Чтоб от собора прочь уплыть в ущелье,К себе, в леса, в чудовищную даль,Где властвует великое весельеИ меж стволов проносится мистраль.Он захмелел, он бредит от испуга.Пророчество, предчувствие, тоскаЧужих сердец. Давно ли птицы к югуЛетели?.. Будь спокойною, река,Дай перейти себя! В ночной просторНемыслимый вонзается собор.Перевод Е. Витковского.
НИКА САМОФРАКИЙСКАЯ
Ступени вверх идут, как голос в хоре,Забыта даль. Знакомый свет угас.Лишь белизна великая, как море,И сумрак белый обступают нас.И как солдаты за вождем, за славой,Мы все следим за узкою стопой,Той неустанной. Твердой. И кровавой.Что топчет камень. И выходит в бой.Но ясный знак ее судьбы и волиУвидишь сам. Она тебя вела,Смотри теперь: всей силой нашей болиРаспахнуты победно два крыла.И лестница плывет. И, став судьбой,Богиня боя встала над тобой.Лувр, Париж, 1942Перевод Г. Ратгауза.