Читаем Избранное полностью

Несбыточны мои мечтанья. Кому же плакать, как не мне?Предела нет моим страданьям. Кому же плакать, как не мне?Один я на опасных тропах, во мраке траура один.Один в моих слепых блужданьях. Кому же плакать, как не мне?Припал я к божьему порогу, молился, каялся в грехах.Но бог не принял покаянья. Кому же плакать, как не мне?Смутил я воплями своими любимую Офок-ходжи,Но не прервал я их свиданья. Кому же плакать, как не мне?Приказ наставника исполнив, я роздал все мое добро.Но бог презрел мои даянья. Кому же плакать, как не мне?О, если, выпив чашу правды, на путь неправедный вступлю,Погрязну в тине злодеянья, кому же плакать, как не мне?Старик семидесятилетний, служивший истине всю жизнь,Я обречен на поруганье. Кому же плакать, как не мне?О, если, в мир, войдя с надеждой, Машраб надежду потерял,Сгорел в тяжелых испытаньях, кому же плакать, как не мне?<p><strong>"Отчизну создал я газелям..."</strong></p>* * *Отчизну создал я газелям в пустынях сердца моего.Газели скорби и печали в пустынях сердца моего.Влюбленные, ко мне идите, я ваш единственный приют.Для вас цветущим садом стали пустыни сердца моего.Как дождь весенний, льются слезы. Я сердце подарил тебе.Йеменским лалом засверкали пустыни сердца моего.В былые дни не расставалась твоя любовь с моей душой.Как пара горлинок, летали в пустынях сердца моего.Бывало, взглянешь ты — и сразу в душе моей цветов не счесть.Мы всем садам предпочитали пустыни сердца моего!Но, видно, сам огонь бесчестья, безумец, я разжег в душе:Как саламандра, запылали пустыни сердца моего.Машраб, ты сам, готовясь к смерти, сшил саван из одежд любви.И снова расцветут едва ли пустыни сердца твоего!<p><strong>"Цветок не может без прохлады расти..."</strong></p>* * *Цветок не может без прохлады расти, цвести, благоухатьЛишенный дара красноречья, что может он в любви понять?Сорви в саду весеннем розу — замолкнет песня соловья.Вспорхнет он, улетит, печальный, и не вернется в сад опять.В огне любви желтеют лица, слабеют крепкие тела,Но если сердце не пылает, кто станет сердце сердцем звать?!.Искал я от любви бальзама, но милая сказала мне:"Любовь бальзамом не излечишь, как реку не воротишь вспять".Иной глупец глядит с презреньем на всех людей!Ну что ж, пускай! Не может тусклый черный камень рубином бадахшанским стать.Машраб, не сетуй, что разлука разбила грудь твою. Смотри!Рубин разбит на сто осколков, а стал ли меньше он сиять?!.<p><strong>"Кто в мире умер от любви..."</strong></p>* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги