Читаем Избранное полностью

I

Парки поднимаются из праха,над собой возносят небосклон,с древностью сверхмощи и размахавыстояв под чередой времен,чтобы по лужайкам первородными раскинуться, и отступить, —и всегда с роскошеством свободным,в нем ища спасенья, может быть,царственность величья своего,как запас, все больше умножая,из себя беря и возвращаямилость, пышность, пурпур,                                          торжество.

II

Аллеями и полумракомокружен в тишине,влекомый каким-то знаком,оказываешься наединес круглой чашей, с краями,покрытыми влажным мхом,с каменными скамьями,расставленными кругом, —с временем, что одинокийвек добредает свой.На постамент невысокий,увенчанный пустотой,ожидающее дыханьеподнимаешь из глубока;а серебряное журчаньеиз темного желобка,тебя к своим причисляя,занимает речью своей,и ты слушаешь, замирая, —камень среди камней.

III

От водоемов и прудов скрывают,что королей казнили. И они,шепчась, прихода принца поджидаютпод легкими вуалями в тени,дабы тотчас смягчить его любойкаприз или печаль без промедленийи с парапетов свесить над водойковры давно забытых отражений,где на зеленом фоне мог бы тыувидеть серебро и пурпур линий,всегдашний белый и размытый синий,и короля с какой-то герцогиней,и на взволнованной кайме — цветы.

IV

А природа, как бы в уязвленномторжестве условности своей,королевским следует законам,и не терпится, блаженной, ейсны своих деревьев на зеленыхсклонах воспроизвести с утраИ по описанию влюбленныхврисовать в аллеи вечеракистью, расточающей в томленьеблеск улыбки самой чистой пробы, —даже не великой, может быть,но одной из всевозможных, чтобывдруг на острове любви забытьобо всем и в полноте цветеньянечто впрямь великое явить.

V

Боги гротов и аллей — никто имне вверялся, старым и ручным,вычерченных троп Дианам, коимулыбались иногда, — и роемвскачь неслись за королем своимна охоту, полдень рассекаяи плащи по ветру распуская, —да, всего лишь улыбались им,но молиться вряд ли им умели.Но под ними, чьих имен никтознать не знал, цвели и пламенели,и клялись и достигали цели —боги, кои дозволяют то,что они и прежде дозволяли,ибо камнем можно быть едва лив пору полноцветия весны;боги, чьи земные обещаньяс наступлением похолоданья,как всегда, туманны и темны.

VI

Ты видишь, тропинки как будтоне знают конца и препони падают с лестниц круто,и манит их дальше и дальшеедва заметный склон;к террасам и отдаленныммассивам зеленымкаждая путь свой длит,к дальним прудам, где главныйпарк (как равному равный)их пространству дарит;и пространство без сожаленьябросает свои владеньяна растерзанье лучами отовсюду приводитновые дали к нам,когда из прудов крылатов торжественности закатаподнимается к небесам.

VII

В чашах отраженные наяды,в плаванье не находя отрады,как утопленницы, возлегли;молча пресекают балюстрадыбегство сумрачных аллей вдали.Влажный листопад спешит скорейпо ступенькам воздуха к утрате;каждый птичий выкрик как заклятье,будто бы отравлен соловей.Здесь весна не одарит, сияя,и кусты одолевает сплин,как бы нехотя благоухая,выдохнувшийся жасмин,с гнилью перемешанный, поник.Комары вслед за тобой несутся,и сдается: стоит оглянуться,все, как призрак, испарится вмиг.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия