Читаем Избранное полностью

Взгляд, наткнувшийся на привиденье,зазвенев, отскакивает; нодаже острое, как шпилька, зреньекануть в черный мех обречено:так на стены черные бросаетсвой безумный гнев больной,гнев, который сразу угасаетна обивке камеры пустой.Все к ней прикоснувшиеся взгляды,кажется, она в себя впитала,чтобы задремать, свернувшись комом,не скрывая злости и досады.Вдруг, как будто оборвался сон,на тебя уставилась спросонок,и тогда ты, поражен немало,в тусклом янтаре ее глазенокзамечаешь взгляд свой — насекомымвымершей эпохи вкраплен он.

Перед Пасхой

Неаполь Завтра в улочках, где как попалона крутых рассыпанная склонахтьма лачуг у гавани толпится,золото процессий разольетсяи тряпье, платки и покрывала,все, что по наследству достается,будет развеваться на балконахи в людском потоке отразится.Но сегодня люди суетливы,бегают с покупками, нарушатишину дверными молотками.На лотках полным-полно товаров.Вот разрубленная бычья тушадля обжорных жарений и варев.Все шесты кончаются флажками.И запасы, впрямь неисчислимы,на столбах и на скамьях могучихброшены навалом, из подвалови дверей текут; зевают дыни;горы хлеба, гвалт и ротозейство.Мертвое полно живого действа;нет у петухов былой гордыни,и висят козлы на ржавых крючьях,и несут под шутки зубоскаловна жердях ягнят; бедняжки немыи кивают, морды в воздух тыча;со стены мадонн испанских брошисквозь глазурь заманчиво сияют,и серебряные диадемыпредвкушают фейерверк, волнуясь.А в окне распахнутом, красуясь,чья-то обезьянка корчит рожии в хохочущих зевак бросаетжесты, наглые до неприличья.

Балкон

Неаполь Наверху, над теснотой балкона,будто их художник кропотливоподбирал и связывал в букет, —лица: и при отблесках заливаты любуешься неторопливо,словно быть им здесь еще сто лет.Две сестры, с далекостью далекость,спрятав безнадежную тоску,прижимают, точно одинокостьк одинокости, висок к виску;брат их, видно, любопытством гложим,рядышком торжественно возники в какой-то очень нежный мигстал на мать свою совсем похожим.Посреди, худой как привиденье,никому здесь не роднойлик старухи, будто бы в паденьеневзначай подхваченный рукойв тот момент, когда рука другаяс платья соскользнула, повисаянад лицом ребенка с краю, —неопределенным, без примет,и пока зачеркнутым смущенно,как набросок, прутьями балкона,словно то, чего покамест нет.

Корабль изгнанников

Перейти на страницу:

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия