Читаем Избранное полностью

Как возникает из невесть чегов квартире пыль, — без цели и без смысла,и ты вдруг замечаешь, что повислов углу сгустившееся вещество, —они, Бог знает из чего и как,собрались вдруг перед твоим приходоми были чем-то непонятным, сбродом,и подавали с нетерпеньем знактебе, быть может. Может быть, другим.И чей-то голос, как издалека,тебя приветствовал, на плач срываясь;и протянулась, как взаймы, рукаи спряталась, к твоей не прикасаясь.Кто должен к ним прийти? Кто нужен им?

Обмывание трупа

Они привыкли к этому. И тьмукогда вспугнула лампа в кухне тесной,им был безвестен этот неизвестный.И стали шею мыть они ему,как полагалось, и о чем попалоболтали за мытьем. Одна, в чепце,как раз тогда, когда она держаласырую губку на его лице,чихнула громко. И остолбенелавторая мойщица. И капли каждойбыл слышен стук, его рука белелаи, скрюченная, настоять хотела,что он теперь уже не мучим жаждой.Он настоял. И обе засмущалисьи, робко кашлянув, без промедленьявзялись за дело так, что заметалисьпо стенам их изломанные тени,как ненароком пойманные в трал, —и справились с работой окаянной.Ночь за окном неумолимо страннойбыла. И возлежал он, безымянный,опрятный, чистый, — и повелевал.

Одна из старух

Париж К ночи (вспомни сам) они стоят,строят глазки и свою улыбку,скроенную точно из заплат,расточают, впасть боясь в ошибку.И в барак, обшарпанный и длинный,жаждут заманить скорейшляпкой, и помятой пелериной,и паршой загадочной своей.Теребят, утаивая скуку,чтобы незаметней как-нибудьвдруг твою растерянную рукувзять и, как в газету, завернуть.

Слепой

Париж Видишь, город рассекает он,город, с ним играющий в пятнашки;темной трещинкой по белой чашкеон проходит. И запечатленсонм вещей, как на листе бумаги,на пустых невидящих зрачках.Он идет чутьем, при каждом шагеловит мир в отрывистых щелчках:угол, камень, пустота, забор —выжидает, скрыть не в силах муку:и, решившись, поднимает руку,с городом скрепляя договор.

Увядшая

Легко, после смерти как будто,носит перчатки она и платок.Шарм девического уютаиз комода давно утек;ей свою потерянность жалко,осталась совсем одна(чья-то родственница, приживалка?),задумчиво бродит онапо комнате боязливой,прибирает ее и блюдет,словно в давней поре счастливойона и поныне живет.

Ужин

Перейти на страницу:

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия