Читаем Избранное полностью

Мне жизнь в пустыне мать моя дала,И черен я — одна душа бела.Английский мальчик светел, словно день,А я черней, чем темной ночи тень.Учила мать под деревом меняИ, прерывая ласками урок,В сиянье раннем пламенного дняМне говорила, глядя на восток:— Взгляни на Солнце, — там господь живет,Он озаряет мир своим огнем.Траве, зверям и людям он даетБлаженство утром и отраду днем.Мы посланы сюда, чтоб глаз привыкК лучам любви, к сиянию небес,И это тельце, этот черный лик —Ведь только тучка иль тенистый лес.Когда глазам не страшен будет день,Растает тучка. Скажет он: «Пора!Покиньте, дети, лиственную сень,Резвитесь здесь, у моего шатра!»Так говорила часто мать моя.Английский мальчик, слушай: если тыИз белой тучки выпорхнешь, а яОсвобожусь от этой черноты,—Я заслоню тебя от зноя дняИ буду гладить золотую прядь,Когда, головку светлую клоня,В тени шатра ты будешь отдыхать.<p>Маленький трубочист</p>Был я крошкой, когда умерла моя мать.И отец меня продал, едва лепетатьСтал мой детский язык. Я невзгоды терплю,Ваши трубы я чищу, и в саже я сплю.Стригли давеча кудри у нас новичку,Белокурую живо обстригли башку.Я сказал ему: — Полно! Не трать своих слез.Сажа, братец, не любит курчавых волос!Том забылся, утих и, уйдя на покой,В ту же самую ночь сон увидел такой:Будто мы, трубочисты — Дик, Чарли и Джим,—В черных гробиках тесных, свернувшись, лежим.Но явился к нам ангел, — рассказывал Том,—Наши гробики отпер блестящим ключом,И стремглав по лугам мы помчались к реке,Смыли сажу и грелись в горячем песке.Нагишом, налегке, без тяжелых мешков,Мы взобрались, смеясь, на гряду облаков.И смеющийся ангел сказал ему: «Том,Будь хорошим — и Бог тебе будет отцом!»В это утро мы шли на работу впотьмах,Каждый с черным мешком и метлою в руках.Утро было холодным, но Том не продрог.Тот, кто честен и прям, не боится тревог.<p>Заблудившийся мальчик</p>«Где ты, отец мой? Тебя я не вижу.Трудно быстрей мне идти.Да говори же со мной, говори же,Или собьюсь я с пути!»Долго он звал, но отец был далеко.Сумрак был страшен и пуст.Ноги тонули в тине глубокой,Пар вылетал из уст.<p>Мальчик найденный</p>Маленький мальчик, устало бредущийВслед за болотным огнем,Звать перестал. Но отец вездесущийБыл неотлучно при нем.Мальчика взял он и краткой дорогой,В сумраке ярко светя,Вывел туда, где с тоской и тревогойМать ожидала дитя.<p>Смеющаяся песня</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Английская поэзия в переводах С. Маршака

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия