Читаем Избранное полностью

Сон узор сплетает свойУ меня над головой.Вижу: в травах меж сетейЗаблудился муравей.Грустен, робок, одинок,Обхватил он стебелек.И, тревожась и скорбя,Говорил он про себя:— Мураши мои одни.Дома ждут меня они.Поглядят во мрак ночнойИ в слезах бегут домой!Пожалел я бедняка.Вдруг увидел светляка.— Чей, — спросил он, — тяжкий стонНарушает летний сон?Выслан я с огнем вперед.Жук за мной летит в обход.Следуй до дому за ним —Будешь цел и невредим!<p>О скорби ближнего</p>Разве ближних вам не жаль,Если их гнетет печаль?Зная ближнего мученья,Кто не ищет облегченья?Можно ль, видя слез ручьи,Не прибавить к ним свои?И кого из вас не тронет,Если сын ваш тяжко стонет?И какая может матьВместе с крошкой не страдать?Нет, нет, никогда,Ни за что и никогда!Как же тот, кто всем отец,Видит скорбь твою, птенец?Как всевидящий и чуткийМожет слышать стон малюткиИ не быть вблизи гнезда,Где тревога и нужда,И не быть у той кроватки,Где ребенок в лихорадке?Не сидеть с ним день и ночь,Не давая изнемочь?Нет, нет, никогда,Ни за что и никогда!<p>Из «Песен Опыта»</p><p>Святой четверг</p>Чем этот день весенний свят,Когда цветущая странаХудых, оборванных ребят,Живущих впроголодь, полна?Что это — песня или стонНесется к небу, трепеща?Голодный плач со всех сторон.О, как страна моя нища!Видно, сутки напролетЗдесь царит ночная тьма,Никогда не тает лед,Не кончается зима.Где сияет солнца свет,Где роса поит цветы,—Там детей голодных нет,Нет угрюмой нищеты.<p>Заблудившаяся девочка</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Английская поэзия в переводах С. Маршака

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия