Читаем Избранное полностью

В будущем далекомВижу зорким оком,Как от сна воспрянетВся земля — и станетКротко звать творца,Как дитя — отца…И бесплодный крайРасцветет, как рай!В дебрях южной стороны,В царстве ласковой весныКрошка девочка брела,Утомилась и легла.Ей седьмая шла весна.Птичек слушая, онаУвлеклась и невзначайЗабрела в пустынный край.«Сладкий сон, слети ко мнеВ этой дикой стороне.Ждет отец мой, плачет мать…Как могу я мирно спать?Баю-баюшки-баю…Я одна в чужом краю.Разве может дочка спать,Если дома плачет мать?Коль у мамы ноет грудь,Мне здесь тоже не уснуть.Если ж дома спит она,Дочка плакать не должна…Ты не хмурься, мрак ночной!Полночь, сжалься надо мной:Подыми свою луну,Лишь ресницы я сомкну!»Сон тревогу превозмог.Звери вышли из берлогИ увидели во мгле —Спит младенец на земле.Подошел к ней властный левИ, малютку оглядев,Тяжко прыгать стал кругомПо земле, объятой сном.К детке тигры подошли,Барсы игры завели…И на землю, присмирев,Опустился старый лев.Он из пламенных очейСветлых слез струил ручей,И, склонив златую прядь,Стал он спящую лизать.Львица, матери нежней,Расстегнула платье ей,И в пещеру — в тихий дом —Львы снесли ее вдвоем.<p>Маленький трубочист</p>Черный маленький мальчик на белом снегу,«Чистить трубы кому?» — он кричит на бегу.— Где отец твой и мать? — я спросил малыша.— Оба в церкви, — сказал он, на пальцы дыша. —Оттого, что любил я играть на лугу,А зимою валяться в пушистом снегу,Был я в черное платье, как в саван, одетИ пошел в трубочисты с младенческих лет.Слышат мать и отец, что я песню пою,И не знают, что жизнь загубили мою.Славят бога они и попа с королем —Тех, что рай создают на страданье моем.<p>Муха</p>Бедняжка-муха,Твой летний райСмахнул рукоюЯ невзначай.Я — тоже муха:Мой краток век.А чем ты, муха,Не человек?Вот я играю,Пою, покаМеня слепаяСметет рука.Коль в мысли сила,И жизнь, и свет,И там могила,Где мысли нет,—То пусть умру яИли живу, —Счастливой мухойСебя зову.<p>Тигр</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Английская поэзия в переводах С. Маршака

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия