Читаем Избранное полностью

В час, когда листва шелестит, смеясь,И смеется ключ, меж камней змеясь,И смеемся, даль взбудоражив, мы,И со смехом шлют нам ответ холмы,И смеется рожь и хмельной ячмень,И кузнечик рад хохотать весь день,И вдали звенит, словно гомон птиц,«Ха-ха-ха! Ха-ха!» — звонкий смех девиц,А в тени ветвей стол накрыт для всех,И, смеясь, трещит меж зубов орех, —В этот час приди, не боясь греха,Посмеяться всласть: «Хо-хо-хо! Ха-ха!»<p>Из «Колыбельной песни»</p>Сон, сон,Полог свойСвей над детской головой.Пусть нам снится звонкий ключ,Тихий, тонкий лунный луч.Легким трепетом бровейИз пушинок венчик свей.Обступи, счастливый сон,Колыбель со всех сторон.Сон, сон,В эту ночьУлетать не думай прочь.Материнский нежный смех,Будь нам лучшей из утех.Тихий вздох и томный стон,Не тревожьте детский сон.Пусть улыбок легкий ройСторожит ночной покой.Спи, дитя, спокойным сном.Целый мир уснул кругом,Тихо дышит в тишине,Улыбается во сне…<p>Святой четверг</p>По городу проходят ребята по два в ряд,В зеленый, красный, голубой одетые наряд.Седые дядьки впереди. Толпа течет под сводыСвятого Павла, в гулкий храм, шумя, как Темзы воды.Какое множество детей — твоих цветов, столица.Они сидят над рядом ряд, и светятся их лица.Растет в соборе смутный шум, невинный гул ягнят.Ладони сложены у всех, и голоса звенят.Как буря, пенье их летит вверх из пределов тесных,Гремит, как гармоничный гром среди высот небесных,Внизу их пастыри сидят, заступники сирот.Лелейте жалость — и от вас ваш ангел не уйдет.<p>Ночь</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Английская поэзия в переводах С. Маршака

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия