Читаем Избранное полностью

<p>Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл</p>Была в орехе фея у крошки Мэри Бэлл,A y верзилы Джона в печенках черт сидел.Любил малютку Мэри верзила больше всех,И заманила фея дьявола в орех.Вот выпрыгнула фея и спряталась в орех.Смеясь, она сказала: «Любовь — великий грех!»Обиделся на фею в нее влюбленный бес,И вот к верзиле Джону в похлебку он залез.Попал к нему в печенки и начал портить кровь.Верзила ест за семерых, чтобы прогнать любовь,Но тает он, как свечка, худеет с каждым днемС тех пор, как поселился голодный дьявол в нем.— Должно быть, — люди говорят, — в него забрался волк! —Другие дьявола винят, и в этом есть свой толк.А фея пляшет и поет — так дьявол ей смешон.И доплясалась до того, что умер длинный Джон.Тогда плясунья-фея покинула орех.С тех пор малютка Мэри не ведает утех.Ее пустым орехом сам дьявол завладел.И вот с протухшей скорлупой осталась Мэри Бэлл.<p>* * *</p>Мой ангел, наклонясь над колыбелью,Сказал: «Живи на свете, существо,Исполненное радости, веселья,Но помощи не жди ни от кого».<p>* * *</p>

Всю жизнь любовью пламенной сгорая,

Мечтал я в ад попасть, чтоб отдохнуть от рая.

<p>О благодарности</p>От дьявола и от царей земныхМы получаем знатность и богатство.И небеса благодарить за них,По моему сужденью, — святотатство.<p>Взгляд амура</p>На перси Хлои бросил взор крылатый мальчуган,Но, встретив Зою, он глядит украдкой на карман.<p>* * *</p>Я встал, когда редела ночь.— Поди ты прочь! Поди ты прочь!О чем ты молишься, поклоныКладя пред капищем Мамоны?Я был немало удивлен.Я думал, — это Божий трон.Всего хватает мне, но малоВ кармане звонкого металла.Есть у меня богатство дум,Восторги духа, здравый ум,Жена любимая со мною.Но беден я казной земною.Я перед Богом день и ночь.С меня оп глаз не сводит прочь.Но дьявол тоже неотлучен:Мой кошелек ему поручен.Он мой невольный казначей.Я ел бы пищу богачей,Когда бы стал ему молиться.Я не хочу, а дьявол злится.Итак, не быть мне богачом.К чему ж молиться и о чем?Желаний у меня немного,И за других молю я Бога.Пускай дает мне злобный чертОдежды, пищи худший сорт, —Мне и в нужде живется славно…А все же, черт, служи исправно!<p>* * *</p>Что оратору нужно? Хороший язык?— Нет, — ответил оратор. — Хороший парик!— А еще? — Не смутился почтенный старикИ ответил: — Опять же хороший парик.— А еще? — Он задумался только на мигИ воскликнул: — Конечно, хороший парик!— Что, маэстро, важнее всего в портретисте?— Он ответил: — Особые качества кисти.— А еще? — Он, палитру старательно чистя,Повторил: — Разумеется, качество кисти.— А еще? — Становясь понемногу речистей,Он воскликнул: — Высокое качество кисти!
Перейти на страницу:

Все книги серии Английская поэзия в переводах С. Маршака

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия