Читаем Избранное полностью

В долине дщери Серафимов пасли своих овец.Но Тэль, их младшая сестра, блуждала одиноко,Готова с первым дуновеньем исчезнуть навсегда.Вдоль по течению Адоны несется скорбный ропот,И льются тихие стенанья, как падает роса.— О ты, бегущая вода! Зачем твой лотос вянет?Твоих детей печален жребий: мгновенный смех                                                                        и смерть.Ах, Тэль — как радуга весны, как облако в лазури,Как образ в зеркале, как тени, что бродят по воде,Как мимолетный детский сон, как резвый смех                                                                       ребенка,Как голос голубя лесного, как музыка вдали.Скорей бы голову склонить, забыться безмятежноИ тихо спать последним сном и слышать тихий голосТого, кто по саду проходит вечернею порой.Невинный ландыш, чуть заметный среди                                                             смиренных трав,Прекрасной девушке ответил: — Я — тонкий стебелек,Живу я в низменных долинах; и так я слаб и мал,Что мотылек присесть боится, порхая, на меня.Но небо благостно ко мне, и тот, кто всех лелеет,Ко мне приходит в ранний час и, осенив ладонью,Мне шепчет: «Радуйся, цветок, о лилия-малютка,О дева чистая долин и ручейков укромных.Живи, одевшись в ткань лучей, питайся божьей                                                                        манной,Пока у звонкого ключа от зноя не увянешь,Чтоб расцвести в долинах вечных!» На что же                                                                   ропщет Тэль?О чем вздыхает безутешно краса долины Гар?Цветок умолк и притаился в росистом алтаре.Тэль отвечала: — О малютка, о лилия долин,Ты отдаешь себя усталым, беспомощным, немым,Ты нежишь кроткого ягненка: молочный твой нарядС восторгом лижет он и щиплет душистые цветы,Меж тем как ты с улыбкой нежной глядишь ему                                                                         в глаза,Сметая с мордочки невинной прилипший вредный                                                                              сор.Твой сок прохладный очищает густой янтарный мед.Дыша твоим благоуханьем, окрестная траваЖивит кормилицу-корову, смиряет пыл коня.Но Тэль — как облако, случайно зажженное зарей.Оно покинет трон жемчужный, и кто его найдет?— Царица юная долин! — промолвил скромный                                                                        ландыш, —Ты можешь облако спросить, плывущее над нами,Зачем на утренней заре горит оно и блещет,Огни и краски рассыпая по влажной синеве.Слети к нам, облако, помедли перед глазами Тэль!Спустилось облако, а ландыш, головку наклонив,Опять ушел к своим бессчетным заботам и делам.II
Перейти на страницу:

Все книги серии Английская поэзия в переводах С. Маршака

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия