Читаем Избранное полностью

Бессильный червь лежал, свернувшись, на маленьком                                                                                    листке.— Ах, кто ты, слабое созданье? Ты — червь? И только                                                                                     червь?Передо мной лежит младенец, завернутый в листок.Не плачь, о слабый голосок! Ты говорить не можешьИ только плачешь без конца. Никто тебя не слышит,Никто любовью не согреет озябшее дитя!..Но глыба влажная земли малютку услыхала,Склонилась ласково над ним и все живые соки,Как мать младенцу, отдала. И, накормив питомца,Смиренный взгляд спокойных глаз на деву устремила.— Краса долин! Мы все на свете живем же для себя.Меня ты видишь? Я ничтожна, ничтожней в мире всех,Я лишена тепла и света, темна и холодна.Но тот, кто любит всех смиренных, льет на меня елей,Меня целует, и одежды мне брачные дает,И говорит: «Тебя избрал я, о мать моих детей,И дал тебе венец нетленный, любви моей залог!»Но что, о дева, это значит, понять я не могу.Я только знаю, что дано мне жить и, живя, любить.Тэль осушила легкой тканью потоки светлых слезИ тихо молвила: — Отныне не стану я роптать.Я знала: друг всего живого не может не жалетьЧервя ничтожного и строго накажет за негоТого, кто с умыслом раздавит беспомощную тварь.Но я не знала, что елеем и чистым молокомЧервя он кормит, и напрасно роптала на него,Страшась сойти в сырую землю, покинуть светлый мир.— Послушай, девушка, — сказала приветливо земля, —Давно твои я слышу вздохи, все жалобы твоиНеслись над кровлею моею, — я привлекла их вниз.Ты хочешь дом мой посетить? Тебе дано спуститьсяИ выйти вновь на свет дневной. Перешагни без                                                                          страхаСвоею девственной ногою запретный мой порог!IV
Перейти на страницу:

Все книги серии Английская поэзия в переводах С. Маршака

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия