Читаем Избранное полностью

Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны —Меж тем как жаворонок ранний на земляной                                                                    постелиСидит, прислушиваясь молча, едва забрезжит свет.Но скоро, выпорхнув из моря волнующейся ржи,Ведет он хор веселый дня —Трель-трель, трель-трель, трель-трель, —Взвиваясь ввысь на крыльях света —                                                 в безмерное пространство.И звуки эхом отдаются, стократ отраженыНебесной раковиной синей. А маленькое горлоРаботает, не уставая, и каждое пероНа горле, на груди, на крыльях трепещет от                                                                приливаБожественного тока. Вся природа,Умолкнув, слушает. И солнце на гребне дальних горОстановилось и глядит на маленькую птичкуГлазами страха, удивленья, смиренья и любви.Но вот из-под зеленой кровли свой голос подаютВсе пробудившиеся птицы дневные — черный дрозд,Малиновка и коноплянка, щегол и королек —И будят солнце на вершине от сладостного сна.А там уж снова соловей зальется щедрой трелью,Защелкает на все лады с заката до утра.И всюду — в рощах и полях — с любовью, с изумленьемПеред гармонией его умолкнет птичий хор.IllТы замечаешь, что цветы льют запах драгоценный.Но непонятно, как из центра столь малого кружкаИсходит столько аромата. Должно быть, мы забыли,Что в этом центре — бесконечность, чьи тайные вратаХранит невидимая стража бессменно день и ночь.Едва рассвет забрезжит, радость всю душу распахнетБлагоухающую. Радость до слез. Потом их солнцеДо капли высушит.                           Сперва тимьян и кашкаПушистая качнутся и, вспорхнувНа воздух, начинают танец дняИ будят жимолость, что спит, объемля дуб.Вся красота земли, развив по ветру флаги,Ликует. И, глаза бессчетные раскрыв,Боярышник дрожит, прислушиваясь к пляске,А роза спит еще. Ее будить не смеетНикто до той поры, пока она сама,Расторгнув пред собой пурпурный полог,Не выйдет в царственном величье красоты.Тогда уж все цветы — гвоздика, и жасмин,И лилия в тиши — свое раскроют небо.Любое дерево, любой цветок, траваНаполнят воздух весь разнообразной пляской.Но все же в лад, в порядке строгом. ЛюдиБольны любовью…<p>Афоризмы</p><p>Из «Пословиц Ада»</p>

В пору посева учись, в пору жатвы учи, зимою пользуйся плодами.

Гони свою телегу и свой плуг по костям мертвецов.

Дорога избытка ведет к дворцу мудрости.

Расчетливость — богатая и безобразная старая дева, за которой волочится бессилие.

Тот, кто желает, но не действует, плодит чуму.

Разрезанный червь прощает свою гибель плугу.

Погрузи в реку того, кто любит воду.

Дурак видит не то самое дерево, что видит мудрый.

Тот, чье лицо не излучает света, никогда не будет звездой.

Вечность влюблена в творения времени.

У занятой пчелы нет времени для скорби.

Время безумия может быть измерено часами, но время мудрости никаким часом не измерить.

Всякая здоровая пища добывается без сети и западни.

Вспомни число, вес и меру в голодный год.

Высший поступок — поставить другого впереди себя.

Если бы дурак был настойчив и последователен в своей глупости, он стал бы мудрым.

Глупость — мантия плутовства.

Стыд — мантия гордости.

Тюрьмы построены из камней закона, публичные дома — из кирпичей религии.

Гордость павлина — слава Божия.

Похоть козла — щедрость Божия.

Гнев льва — мудрость Божия.

Перейти на страницу:

Все книги серии Английская поэзия в переводах С. Маршака

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия