Читаем Избранное полностью

Угрюмый сторож вечных врат засов железный поднял,И Тэль, сойдя, узнала тайны невиданной страны,Узрела ложа мертвецов, подземные глубины,Где нити всех земных сердец гнездятся, извиваясь, —Страну печали, где улыбка не светит никогда.Она бродила в царстве туч, по сумрачным долинам,Внимая жалобам глухим, и часто отдыхалаВблизи неведомых могил, прислушиваясь к стонамИз глубины сырой земли… Так, медленно блуждая,К своей могиле подошла и тихо там присела,И услыхала скорбный гул пустой, глубокой ямы:— Зачем всегда открыто ухо для роковых вестей,А глаз блестящий — для улыбки, таящей сладкий яд?Зачем безжалостное веко полно жестоких стрел,Скрывая воинов бессчетных в засаде, или глаз,Струящий милости и ласки, червонцы и плоды?Зачем язык медовой пылью ласкают ветерки?Зачем в круговорот свой ухо втянуть стремится мир?Зачем вдыхают ноздри ужас, раскрывшись и дрожа?Зачем горящий отрок связан столь нежною уздой?Зачем завеса тонкой плоти над логовом страстей?..Тэль с криком ринулась оттуда — и в сумраке, никемНе остановлена, достигла долин цветущих Гар.<p>Книга</p><p>«Бракосочетание Неба и Ада»</p><p>* * *</p>Ринтра ревет, потрясая огнямиВ обремененном воздухе.Тучи голодные носятся низкоНад бездной.Некогда, кроток душой,По опасной тропеПраведный шел человек,Пробираясь долиною смерти.Розы цветут,Где недавно росли только тернии,И над степным пустыремПоют медоносные пчелы.Так над бездной тропа расцвела,И река и ручейНа скалу, и на камень могильный,И на белые груды костейВлажной, красной земли нанесли.И тогда отказался злодейОт привычных тропинок покоя,Чтоб ходить по опасной тропеИ того, кто кроток душой,Выгнать снова в бесплодные степи.И теперь перед нами змеяВыступает в невинном смирении,А праведный человекБуйным гневом бушует в пустыне,Там, где ночью охотятся львы.Ринтра ревет, потрясая огнямиВ обремененном воздухе.Тучи голодные носятся низкоНад бездной.<p>Мильтон</p><p>Три отрывка из поэмы</p>IНа а этот горный склон крутойСтупала ль ангела нога?И знал ли агнец наш святойЗеленой Англии луга?Светил ли сквозь туман и дымНам лик господний с вышины?И был ли здесьЕрусалим Меж темных фабрик сатаны?Где верный меч, копье и щит,Где стрелы молний для меня?Пусть туча грозная примчитМне колесницу из огня.Мой дух в борьбе несокрушим,Незримый меч всегда со мной.Мы возведем ЕрусалимВ зеленой Англии родной.II
Перейти на страницу:

Все книги серии Английская поэзия в переводах С. Маршака

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия