Читаем Избранное полностью

Здесьпустаястрана,сквозь ее полотнозеленью всходит иная, под спудомбывшая больюнекогдараньше. Восходитона из времен чумы, белаот костей, позвонков и ребер,от россыпи извести.Сочтитравы,сочтинити дождя,и свет, и листьясочти, и впишисобственные шаги, оживисловамикровь в деревьях ив легких, со стени ступеней ржавьсоскреби, пусть онаразъедаеттеперьязвытвоих ладоней.И не время думать о ней.Нынче время для капельна стеблях, для обновленнойтравы и для глаз,впервые открывших листву.Перевод В. Куприянова.

МОГИЛА ЗИЛЬХЕРА[9]

Скамейка сбоку, место для отдыхапод сенью листьев, крест над могилоюи деревцо; в молчанье вечном,вслед наступившем за песней братства,в молчанье без имен и без памяти.Лишь тень от рук повисших и сомкнутых,речей ушедших отзвук. Большенет ни вопросов здесь, ни ответов.Перевод Е. Витковского.

ОТЧУЖДЕНИЕ

Времябродитв платьесчастьяи несчастья.И несчастныйговорит картавым крикомаистов, но аисты егоизбегают, мрачныего перья, тень его ветвится,ночь вокруг него, и путь любойего уводит в воздух.Перевод В. Куприянова.

НОВЕЛЛЫ

БЕЛЕНДОРФ

Сим необычным способом.

По скудности моих финансов.

Вот что можно прочесть в митавских «Ведомостях для образованных читателей», 1809 год, номер двадцать четвертый, речь идет о некоем Белендорфе, Казимире Антоне Ульрихе Белендорфе, родом из Митавы, который в этой газете ходатайствует перед балтийскими торговыми домами о выдаче ему заемного письма на сто талеров, каковое будет оплачено в Бремене.

Белендорф. Что известно об этом Белендорфе?

В пасторате Роденпойс говорят: молодой человек крайне странного нрава, волосы на затылке свисают, как овчина, но таким он был шесть лет назад, а потом его и след простыл. Гувернер Бендиг из Малого Вендена уверяет, будто Белендорф в Берлине издал какой-то «Поэтический альманах» и вообще занимался поэзией — в Иене и, как говорят, также и в Гомбурге, где обретался среди поэтов, которые били там баклуши при дворе какой-то ландграфини или принцессы. Но ведь сам-то Бендиг — санкюлот! Да и эта новость не самая свежая. Стишки Белендорфа, однако, известны. На восьмидесятилетний юбилей генеральши фон Розенберг и еще сия песенка в вышеназванных «Ведомостях»:

Ухожу я, странник вечный,В путь без отдыха и сна.

Сочинитель не назван.

— Нет, это вовсе не Петерсен, — заявляет редактор Гензлер. — Говорю вам, это Белендорф. Ах да, ходатайство о кредите? Вы полагаете, никто не отзовется? Беренс, Гарткнох, Штрем. Господи, кому это нужно.

Он уверяет, будто тайный советник Вольтман предлагает ему профессуру. Как, в Бремене уже есть университет? А вообще-то он разве в Митаве сейчас, этот Белендорф?

— Чего доброго, он еще предложит издателям свои сочинения, — говорит редактор Гензлер. — Интересно, кому они нужны. Господи боже, тоже мне, сочинения.

«Уголино Геррардеска». Трагедия. Издана в Дрездене в 1801 году.

«Фернандо, или Святость искусства». Драматическая идиллия, издана в Бремене в 1802 году.

«История Гельветической революции» в четырех книгах. «Вольтманова библиотека истории и политики», выпуски десятый и одиннадцатый.

Возможно, он был на хорошем счету там, в Германии. Но сейчас он здесь, и о нем что-то не слышно.

Так у нас и повелось с некоторых пор: молодые люди, наделенные талантами, вылетают из родного гнезда и производят фурор там, на чужбине, а после возвращаются домой, ничего не добившись. И зачем только все это образование? Так говорит наш старший проповедник Гейнце, говорит пасторша Гизе из Роденпойса.

Вот она собственной персоной едет с патроном — бароном фон Кампенгаузеном — в его карете. Едет в Подекай. Они миновали уже имение Гензельсгоф, и тут барон говорит:

— Послушайте, дражайшая.


Сим необычным способом.

По скудности моих финансов.

Дождь. Дождь и дождь. За дождем пустота. Она кажется белой. Волосы, белые волосы безглазого существа, которое поднимает свое белое лицо над кромкой. Над кромкой. Какой кромкой?

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека литературы Германской Демократической Республики

Похожие книги