Читаем Избранное полностью

В ПУСТОМ ЗЕРКАЛЕ

В паводке света плывемлицами друг против друга,роща, сверкая, летитвверх над твоим бедром,молнии крик мой зовет,вы приходите издалека,молнии, пепел,хлопья пепласпадают с тебя,с одежды твоей.Я склонился к плечу,вена на шее твоейвошла в мои губы,ты не падаешь, я держу тебяна руках, поднимаюнад бездной тебя,веди же меня за собой.Однажды принесу тебе сноваглоток, в небесаполечу однажды,но все же спущусь,и ты услышишь мое дыханье,и поля услышат тебянад ветром,светлый луч заговорит с тобой.Перевод Е. Витковского.

ГНЕЗДО ПТИЦЫ

Мое небосменилось твоим,и моя голубкатеперьперелетает к твоей,я вижу, две тениупалив овсяное поле.Мы сменялисьглазамии находимложе:дождь,говорим,и целая повестьв одном полуслове.Зелень.Я слышу:на мою бровьтвои губыс речами птицприносятбылинки и перья.Перевод В. Куприянова.

НОЧНОЙ РЫБАК

В листвееще не отболелатишина.Светруками оперсяо камень стены.От корней ускользаетпесок, спешит к воде.Песок, багровый, шагайпо следу голосов,сквозь мрак идии на рассвете выложи улов.Засеребрятся бледно голоса.Укрой,в тайник зарой,в прекрасную листву свой слух.А голоса поют:мертвое мертво.Перевод Георгия Ашкинадзе.

КРИПТА. БРАНДЕНБУРГСКИЙ СОБОР

Здесьвместилище мрака,но стены со скрежетомразверстынавстречу теням и огням,там проходятдеревья с безлиственной кроной.Мрак древний, тыне спускайся под землю,ни шагу вниз,сдержи дыханье, крик:кто глаза мне закроет, ктомне руки поднимет, ктомои волосы понесет?Ты говоришь: чтобы вечерне приходил — ведь он приходит,дымясь над водой, он называетс другого берегаимя свое беззвучно, —чтобы он не пришел,колокол камнем встревожь,и медный герой зазвучит,на зов еговетрыбескрыло восстанути побредутбосиком.Перевод Е. Витковского.

ДОМ

1

Скользит над кровлей светза черной птицей вслед.Стирает ветвь бузинычерты руки со стены.Шпорник на клумбе в садуне слышит, как я иду.Дождь пишет, кровлю тревожа:мне здесь приготовлено ложе.

2

У стены беседутени ведут:как оденемся мысегодня?В волосы воткнем дрожащийцветок; над глазамиприклеен усик зеленый;трилистник на груди.Тени, ступайте вперед.Ведь свет вначалешагает так робко,укажите ему дорогу.По склону вниз,при крике петуха,над крышами зарю зовущем,к речам звериным,скачками по песку двора.Тени, уйдите от двери.Тени, уйдите от окон.Выступите под крышей,дрожащие усиков тени,тени лоз виноградных,тени, скажите:тебе здесь суждено остаться.Перевод Е. Витковского.

ВНОВЬ ПРОБУЖДЕНИЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека литературы Германской Демократической Республики

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия