5–9) Здесь вкратце представлены те ограничения, которым подчиняется власть субклана Толабвага, и попутно дается интересная информация о роли женщин как носительниц семейных (субклановых) традиций. Нет необходимости говорить, что это положение было бы совершенно бессмысленным без нашего знания о матрилинейных институтах аборигенов и их обычаях наследования и владения магией. Правильное понимание этих фактов достижимо только тогда, когда будут собраны объективные этнографические документы, такие, как конкретные данные о случаях реального наследования и т. д.
12–13) Здесь объясняется, сколь сильно могли бы разгневаться
Все это убедительно показывает, что никакой языковый анализ не выявил бы полного смысла текста, если бы он не был подкреплен адекватным знанием социологии, обычаев и верований, имеющих хождение в данном сообществе.
XVII
Здесь можно привести еще один пример туземного текста, поскольку он представляет особый интерес, проливая свет на приведенную выше магическую формулу
«Изжарь, принеси, я ритуально ем».
Или же кто-то другой должен попросить его жену или дочь:
«Изжарь, принеси, он ритуально ест».
Мой информатор, когда я попросил дать буквальное толкование, сказал:
«Ивисиси’уна – он печет, старый человек он ест».
Следующий текст содержит более эксплицитное определение термина, который я тогда пытался прояснить и перевести при помощи наиболее подходящих выражений.
Объяснение слова висиси’уна
Свободный перевод
(А). 1) Тело человека, который научился заклятию
2) «Скорее, испеки рыбу, дай ее старому человеку так, чтобы он мог ее ритуально съесть; дрожит его лента пандануса, его
(Б). 3) Человек, который знает магию
Этот текст с вышеприведенным кратким комментарием к нему и с его двумя версиями дает некоторое представление о том, как мне удалось получить от моих туземных информаторов определение неизвестных и иногда очень запутанных выражений, и как по ходу дела дополнительно разъяснялся смысл непонятных деталей из сферы верований и обычаев. Было бы интересно дать и другой текст, относящийся к обычаю
Свободный перевод
1. Мы прибываем на Добу, (там) кто-то недавно умер – там
2. Если не будет сделано заклинание
3. Мы прибегаем в деревню, а не приходим; мы прибегаем и взбираемся на пальмы арека.
4. Он (добу) кричит: «Не взбирайтесь на пальмы арека!»
5. Он уже берет копье, будто хочет ударить нас.
6. Мы ритуально плюем вокруг корнем дикого имбиря, заколдованным заклинанием
7. Мы ритуально оплевываем всю деревню, они, отказавшись от своих намерений, уже говорят нам:
8. «Хорошо, взбирайтесь на ваши пальмы арека и ваши кокосовые пальмы, срезайте ваши бананы».
9. Если не умер никто из родственников, их намерения добрые.
10. Женщина тоже должна взять копье, потому что они (добу) – людоеды.
Брэдли Аллан Фиске , Брэдли Аллен Фиске
Биографии и Мемуары / Публицистика / Военная история / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Исторические приключения / Военное дело: прочее / Образование и наука / Документальное