Читаем Избранное : Феноменология австрийской культуры полностью

Vielmehr nur: weil ein Mittelpunkt vonnoten,

Um den sich alles schart, was gut und recht,

Und widersteht dem Falschen und dem Schlimmen,

Hat in der Zukunft zweifelhaftes Reich Den Samen man geworfen einer Ernte,

Die manchmal gut und vielmal wieder sp"arlich.

Zudem gibt s Lagen, wo ein Schritt voraus Und einer r"uckw"arts gleicherweis’ verderblich.

Da h"alt man sich denn ruhig und erwartet,

Bis frei der Wbg, den Gott dum Rechten ebnet. (IV, 200).

Чтобы мне жить, себя я хороню, я умер бы, живи я этим миром, но нужно, чтобы я жил, я связываю сноп,

сам я бесплоден, но нужен для связи целого Мое имя царствует и этого сейчас довольно.

Не думаешь ли, что в предвидение одних великих государей утверждено наследование трона?

Скорее, — для того, что нужен центр всему, вокруг которою соберется все благое и правое, противясь лживому и дурному для этою в туманные пределы грядущего брошено семя, которое приносит урожай, сегодня неплохой, а завтра скудный.

Но есть такие положения, где шаг вперед и шаг назад равно губительны.

Тогда лучше ждать,

пока путь не свободен, пока Бог новый путь не проложил правому делу».

Новое варварство — вот что ожидает человечество, вот что созрело в его лоне. Но такое «предсказание» отнюдь не повисает здесь в воздухе, как некий тезис философии истории. Но, как всегда у Грильпарцера, он в первую очередь введен в реальную ситуацию драмы. Грильпарцер просматривает историю вплоть до своей современности, и вот в этих временных рамках он «предсказывает» варварство, но в самой драме оно, естественно, в первую очередь и прежде всего, относится к эпохе Тридцатилетней войны:

Ich sage dir: nicht Skythen und Chazaren,

Die einst den Glanz getilgt der alten Welt,

Bedrohen unsre Zeit, nicht fremde V"olker:

Aus eignem Schoss ringt los sich der Barbar,

Der, wenn erst ohne Z"ugel, alles Grosse,

Die Kunst, die Wissenschaft, den Staat, die Kirche,

Herabst"urzt von der H"ohe, die sie sch"utzt,

Zur Oberfl"ache eigener Gemeinheit,

Bis alles gleich, ei ja, weil alles niedrig. (IV, 203).

Скажу тебе: не скифы и хазары,

разрушившие некогда блистательный мир древних,

— угроза нашим дням, не чужеземцы, — из лона нашей почвы варвар восстает, — от уз освободившись, он низвергает с хранящих их высот в свои низины — искусство, науку, государство, церковь, и все, коль скоро низко все, с землей сравняет.

Император Рудольф II, коль скоро он воплощает мудрость невмешательства в ход истории, скорее, считает правильным тормозить, по возможности, ее движение: в действии, в этом или в противоположном, все равно, заложен порох, который разжигает пожар, — «вы совершили действия, — говорит он, — и вот ворота раскрываются, и в них въезжает мрачное Время». Это настроение усталости от истории, настроение и самого поэта; и это варварство, рождаемое современной жизнью и увиденное Грильнарцером у его истоков — это весьма уместное предупреждение своей эпохе.

В одном из разговоров Грильпарцер назвал себя «поэтом последних вещей».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже