Читаем Избранное: Стихотворения. Поэмы. Переводы полностью

Полумесяц небес и тюльпан земли,Сокровище мира! Алмаз! Огульбек!Я прозрел, я увидел тебя вдали,Ты — солнце тоскующих глаз, Огульбек!Ты встаешь на заре и пасешь ягнят,Украшения в косах твоих звенят,Сердцу бедному речь твоя — мед и яд.Сокровище мира! Алмаз! Огульбек!

«Кемине говорит: „По лугам брожу…“»

Кемине говорит: «По лугам брожу,Душу я твоему отдаю ножу».А еще говорит: «Я один лежу.Приходи на кошму! Вот будет день!»

«Любовь ступила на порог…»

Любовь ступила на порог, —Свой хлеб ты гостью отдала ли?Да обернется твой творогИсточником твоих печалей!Рай на кошме твоей простойМогли бы мы найти с тобой,Тебя ослицею слепойВ стихах тогда бы не назвали.

«Какая жизнь, какие сны настали!..»

Какая жизнь, какие сны настали!И я не знал, что буду делать дале.И падал скот, и люди голодали,Взглянуть боялись: ад стоял в дверях.Что высоко, что низко — все смешалось.Вкруг очага семья не собиралась.Бедняк молчал, жена не унималась,И грешником он был в ее глазах.

Молланепес (1810–1862)

Из дестана «Зохре и Тахир»

Влюбленный

Пленен, влюблен, опьянен я,Мне теперь не страшен палач.Спасен я, или казнен я —Глаз — нарциссов твоих — не прячь.Ты — роза, жалкий побег — я.Зачем простой человек я?Прогонишь меня — навек яОбречен — соловей — на плач.Как влюбленный Меджнун, гоним,Волоском прикован одним,Верный пес — по следам твоимЯ влачу клеймо неудач.Безумный твой любовник я,Своей беды виновник я,В твоем саду — садовник я…Дай мне яблок твоих, мой врач!Твоих бровей роковой лукНебо сразил и земной круг.Глаз не сводит с тебя твой друг,Для иной красоты незряч.Скажут люди, что ты — Лейли,Значит — нужных слов не нашли.Змеи кос меня оплели.Задыхаюсь. Выкуп назначь!В сетях любви изнемог я.В огне любви — мотылек я.Кляну, обезумев, рок я.О Тахир, свой жребий оплачь!

У власти ложь сегодня!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже