Читаем Избранное: Стихотворения. Поэмы. Переводы полностью

Говорящим: «Побойся всезрящего бога!» —Отвечай: «Хорошо, погодите немного!»Семизвездью, играющему в буккару[38]Уподоблю цветы и траву на ветру.Но никто из живых ни в почете, ни в славеУподобиться канувшим в землю не вправе.Я другим подражаю, стараюсь и яПриспособиться к путанице бытия.Многим смысл бытия разъясняет могила,А меня жизнелюбие опустошило.Мне, по правде сказать, не опасен сосед,Я и знать не желаю — он друг мне иль нет,Потому что моя некрасива невестаИ насущный мой хлеб не из лучшего теста.

«Одно мученье — жизнь, одно мученье — смерть…»

Одно мученье — жизнь, одно мученье — смерть.Но лучше плоть мою прими, земная твердь!Пуста моя рука и нёбо пересохло,Но жадно смотрит глаз и ухо не оглохло.Глядите: человек выходит со свечой,Чтоб высоко поднять огонь во тьме ночной.Ему потребен врач, он тешится надеждойНасытить голод свой и плоть прикрыть одеждой.Но тот, кто спит в земле, избавясь от забот,Ни разорения, ни прибыли не ждет.Копье, петля и меч ему всю жизнь грозили,Он покорялся их неодолимой силе,Но не страшится он в объятиях землиНи длинного копья, ни шелковой петли,Ни острого меча. Лишившемуся телаДо кличек и обид нет никакого дела.За брань и похвалы, покинув этот свет,Он благодарен всем. Но мертвым счастья нет!Пускай завистники своей достигнут цели,Чтоб смерть у мертвецов отнять не захотели.Душа-причудница служанку-плоть бранит,А плоть покорствует и верность ей хранитИ каждый замысел своей хозяйки вздорнойСпешит осуществить исправно и покорно.Растение плоду все соки отдает,А человек ножом срезает этот плод.И кто-то седину закрашивает хною;Но как же быть ему со сгорбленной спиною?И кто-то вздор несет, рассудок потеряв,Пока не хватит смерть безумца за рукав.Все на одно лицо: исполненный гордыниСын знатной женщины и жалкий сын рабыни.Смерть приготовила напиток для меняИ сохранит его до рокового дня.Хоть время говорит отчетливо и внятно,А все же речь его не каждому понятна.И тлен и золото — у времени в руках.Где прежде был дворец, там вьется мелкий прах.Обитель райская открыта человеку,Зане он совершил паломничество в Мекку!

«Довольствуй ум досужий запасом дум своих…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия