Читаем Избранное: Стихотворения. Поэмы. Переводы полностью

Подобно мудрецам, и я теперь обрушуРазгневанную речь на собственную душу.Из праха плоть пришла и возвратится в прах,И что мне золото и что стада в степях?О низости своей толкует жизнь земнаяНа разных языках и, смертных удивляя,Разит без промаха своих же сыновей.Мне, видно, суждено не удивляться ей.Я жил — и жизнью сыт. Жизнь — курица на блюде,Но в сытости едой пренебрегают люди.У жизнелюбия — причина слез во всем:И в солнечных лучах, и в сумраке ночном.От вздоха первого в день своего рожденьяДуша торопится ко дню исчезновенья.Верблюды и быки спешат на водопойПрямой, проверенной и правильной тропой.И как путем кривым идти не страшно людямПод копьями судьбы, нацеленными в грудь им?Мне опротивел мир и мерзость дел мирских,Я вырваться хочу из круга дней своих.Отбрось тяжелый меч и щит свой бесполезный.Смерть опытней тебя. Она рукой железнойИ голову снесет, и в цель стрелу пошлет,И распылит войска — непрочный твой оплот.Она взыскует жертв и насыщает щедроТелами нашими земли немые недра.

«Никогда не завидуй избранникам благополучия…»

Никогда не завидуй избранникам благополучия.Жизнь их тоже смертельна, и все мы зависим от случая.Чувства тянутся к миру, и страждет душа неразумная.Есть у времени войско, а поступь у войска — бесшумная.Если б знала земля о поступках своих обитателей,Верно, диву далась бы: на что мы свой разум растратили?Лучше б не было Евы с повадкой ее беспокойною.Влажность ранней весны превращается в засуху знойную.О невыгодном выборе ты не жалеешь пока еще,Но ты сломлен, очищен и ветвью поник увядающей.Не для мирной молитвы ты прячешься в уединении,Ты себя устыдился, бежал от стороннего мнения.Мне — душа: «Я в грязи, я разбита и обезоружена!»Я — душе: «Примирись! Эта кара тобою заслужена».

«На свете живешь, к наслаждениям плоти стремясь…»

На свете живешь, к наслаждениям плоти стремясь.Но то, что приносят тебе наслаждения, — грязь.Измыслил названия, сушу и воды нарек,И месяц, и звезды… Но как ты солгал, человек!Тот взор, что на солнце порочная плоть возвела,К земле на поверку притянут веревками зла.

«Муж приходит к жене, ибо страсть отягчает его…»

Муж приходит к жене, ибо страсть отягчает его,Но от этого третье родится на свет существо.И пока девять месяцев будут друг друга сменять,Истомится под бременем тяжким страдалица-мать.К тем извечным стихиям она возвратится потом,От которых мы все родословные наши ведем.

«Так далеко зашли мы в невежестве своем…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия