Читаем Избранные переводы из французских поэтов полностью

<p>Вильгельм Левик</p><p>(1907-1982)</p><p>Избранные переводы из французских поэтов</p><p><strong>ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ</strong></p><p><strong>1522—1560</strong></p>ПЕСНЯ СЕЯТЕЛЯ ПШЕНИЦЫДля вас, гостей, летящихНа крыльях шелестящих, —Для вестников тепла,Веселых ветров мая,Играющих, порхая,Чтоб нива расцвела, —Для вас цветы-малютки,Фиалки, незабудки,И розы — много роз,И белых роз, и красных,Душистых и атласных,Я в сеялке принес.Ты, легкий, шаловливый,Порхай, зефир, над нивойИ освежай меня,Пока, трудясь упорно,Я развеваю зернаВ дыханье жарком дня.* * *Не стану воспевать, шлифуя стих скрипучий,Архитектонику неведомых миров,С великих тайн срывать их вековой покров,Спускаться в пропасти и восходить на кручи.Не живописи блеск, не красоту созвучий,Не выспренний предмет ищу для мерных строф.Лишь повседневное всегда воспеть готов,Я — худо ль, хорошо ль — пишу стихи на случай.Когда мне весело, мой смех звучит и в них,Когда мне тягостно, печалится мой стих, —Так все делю я с ним, свободным и беспечным.И, непричесанный, без фижм и парика,Незнатный именем, пусть он войдет в векаНаперсником души и дневником сердечным.* * *Вовеки прокляты год, месяц, день и час,Когда, надеждами прельстясь необъяснимо,Решил я свой Анжу покинуть ради Рима,И скрылась Франция от увлажненных глаз.Недоброй птице внял — и первый в жизни разОтцовский дом сменил на посох пилигрима.Не понимал, что рок и мне грозит незримо,Когда Сатурн и Марс в союзе против нас.Едва сомнение мой разум посещало,Желанье чем-нибудь опять меня прельщало,И доводы его рассеять я не смог,Хотя почувствовал, что, видно, песня спета,Когда при выходе — зловещая примета! —Лодыжку повредил, споткнувшись о порог.* * *Нет, ради греков я не брошу галльских лар,Горация своим не возглашу законом,Не стану подражать Петрарковым канцонамИ “Сожаленья” петь, как пел бы их Ронсар.Пускай дерзают те, чей безграничен дар,Кто с первых опытов отмечен Аполлоном.Безвестный, я пойду путем непроторенным,Но без глубоких тайн и без великих чар.Я удовольствуюсь бесхитростным рассказомО том, что говорят мне чувство или разум,Пускай предметы есть важнее — что с того!И лирой скромною я подражать не будуВам, чьи творения во всем подобны чудуИ гению дарят бессмертья торжество.* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия