Читаем Избранные переводы из французских поэтов полностью

Пока Кассандре ты поешь хвалы над Сеной,Где правнук Гектора тобой, Гомеру вслед,И Нестор Франции — Монморанси — воспет,Где милостью король тебя дарит бессменной,Я у латинских вод, как Рима данник пленный,Грущу о Франции, о дружбе прошлых лет,О тех, кого любил, кого со мною нет,И о земле Анжу, изгнаннику священной.Грущу о тех садах, о рощах и лугах,О виноградниках, о милых берегахМоей родной реки. И внемлет мне в пустынеЛишь гордый мир камней, недвижный, неживой,С которым связан я надеждой роковойДостигнуть большего, чем я сумел доныне.

* * *

Блажен, кто странствовал подобно Одиссею,В Колхиду парус вел за золотым руномИ, мудрый опытом, вернулся в отчий домОстаток дней земных прожить с родней своею;Когда же те места я посетить сумею,Где каждый камешек мне с детских лет знаком,Увидеть комнату с уютным камельком,Где целым княжеством, где царством я владею?..За это скромное наследие отцовЯ отдал бы весь блеск прославленных дворцовИ все их мраморы — за шифер кровли старой,И весь латинский Тибр, и гордый Палатин —За галльский ручеек, за мой Лире один,И весь их шумный Рим — за домик над Луарой.

* * *

Ни бушевавшие в стенах твоих пожары,Ни полчища твоих бесчисленных врагов,Ни те, кто сбросили позор твоих оков,Ни гунны дикие, ни готы, ни скамары,Ни переменчивых судеб твоих удары,Ни злоба десяти завистливых веков,Ни ненависть людей, ни мщение богов,Ни сам ты, на себя обрушивавший кары,Ни африканских бурь губительный налет,Ни бог извилистый — разливом бурных вод,Внезапным, точно смерть, в беспечном буйстве пира, —Настолько не могли тебя унизить, Рим,Чтобы, разрушенный, величием своимВ самом ничтожестве не восхищал ты мира.

* * *

Как в море вздыбленном, хребтом касаясь тучи,Идет гора воды, и брызжет, и ревет,И сотни черных волн швыряет в небосвод,И разбивается о твердь скалы могучей;Как ярый аквилон, родясь на льдистой круче,И воет, и свистит, и роет бездну вод,Размахом темных крыл полмира обойметИ падает, смирясь, на грудь волны зыбучей;Как пламень, вспыхнувший десятком языков,Гудя, взметается превыше облаковИ гаснет, истощась, — так, буйствуя жестоко,Шел деспотизм — как вихрь, как пламень, как вода,И, подавив ярмом весь мир, по воле рокаЗдесь утвердил свой трон, чтоб сгинуть навсегда.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия