Читаем Избранные переводы из французских поэтов полностью

Кто влюбчив, тот хвалы возлюбленным поет;Кто выше ставит честь, тот воспевает славу;Кто служит королю — поет его державу,Монаршим милостям ведя ревнивый счет.Кто музам отдал жизнь, тот славит их полет;Кто доблестен, твердит о доблестях по праву;Кто возлюбил вино, поет вина отраву,А кто мечтателен, тот сказки создает.Кто злоречив, живет лишь клеветой да сплетней;Кто подобрей, острит, чтоб только быть заметней,Кто смел, тот хвалится бесстрашием в бою;Кто сам в себя влюблен, лишь о себе хлопочет;Кто льстив, тот в ангелы любого черта прочит;А я — я жалуюсь на злую жизнь мою.

* * *

Когда глядишь на Рим, в неистовой гордынеГрозивший некогда земле и небесам,И видишь то, чем стал театр, иль цирк, иль храм,И все ж пленяешься величьем форм и линий, —Дивясь развалинам, их каменной пустыне,Суди, каким он был, дошедший тенью к нам,Когда прославленным в искусстве мастерамОбломки пыльные примером служат ныне.И, видя каждый день, как Рим вокруг тебя,Останки древностей раскопанных дробя,Возводит множество божественных творений,Ты постигаешь вдруг в угаре зыбких дней,Что Вечный город свой из пепла и камнейСтремится возродить бессмертный Рима гений.

* * *

Я не люблю двора, но в Риме я придворный.Свободу я люблю, но должен быть рабом.Люблю я прямоту — льстецам открыл свой дом;Стяжанья враг, служу корыстности позорной.Не лицемер, учу язык похвал притворный;Чту веру праотцев, но стал ее врагом.Хочу лишь правдой жить, но лгу, как все кругом;Друг добродетели, терплю порок тлетворный.Покоя жажду я — томлюсь в плену забот.Ищу молчания — меня беседа ждет.К веселью тороплюсь — мне скука ставит сети.Я болен, но всегда в карете иль верхом.В мечтах я музы жрец, на деле — эконом.Ну можно ли, Морель, несчастней быть на свете!

* * *

Увы! Где прежняя насмешка над фортуной,Где сердце, смелое в любые времена,И жажда гордая бессмертья, где она?Неведомый толпе — где этот пламень юный?Где песни у реки в прохладе ночи лунной,Когда была душа беспечна и вольна,И хороводу муз внимала тишинаПод легкий звон моей кифары тихоструйной?Увы, теперь не то, я угнетен судьбой.Владевший некогда и ею и собой,Я ныне раб невзгод и угрызений сердца.Забыв о будущем, я разлюбил свой труд,Потух мой жар, я нищ, и музы прочь бегут,В умолкнувшем навек почуяв иноверца.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия