Читаем Избранные переводы из французских поэтов полностью

Ты хочешь знать, Панжас, как здесь твой друг живет?Проснувшись, облачась по всем законам моды,Час размышляет он, как сократить расходыИ как долги отдать, а плату взять вперед.Потом он мечется, он ищет, ловит, ждет,Хранит любезный вид, хоть вспыльчив от природы,Сто раз переберет все выходы и входы,Замыслив двадцать дел, и двух не проведет.То к папе на поклон, то письма, то доклады,То знатный гость пришел и — рады вы, не рады —Наврет с три короба он всякой чепухи.Те просят, те кричат, те требуют совета,И это каждый день, и, веришь, нет просвета...Так объясни, Панжас, как я пишу стихи?

* * *

Отчизна доблести, искусства и закона,Я вскормленник твоих, о Франция, сосцов!И, как ягненок мать зовет в глуши лесов,К тебе взываю здесь, вблизи чужого трона.Ужели своего мне не раскроешь лона,Дитя не возвратишь под материнский кров?Откликнись, Франция, на горький этот зов!Но вторит эхо мне, а ты не слышишь стона.Брожу среди зверей, безлюдный лес вокруг,И в жилах стынет кровь, и холод зимних вьюг,Дрожа, предчувствую в осеннем листопаде.Ты всех ягнят своих укрыла от зимы,От голода, волков и от морозной тьмы, —За что же гибну я, ужель я худший в стаде?

* * *

Да, было, было так — я жил самим собой,О большем не мечтал, и не влекли лукавоМеня ни почести, ни золото, ни слава, —Читал, писал стихи и счастлив был судьбой.Но бог злокозненный разрушил мой покой,Чтоб волю продал я, чтобы лишился праваЖить по влечению своей души и нрава,Без зависти к тому, как преуспел другой.Он не хотел, чтоб я, клонясь к летам суровым,Жил мирно под своим, пускай не знатным, кровом,Любовью родственной и дружеской согрет.Он мне велел в слезах, на бреге чужеземном,Свободу вспоминать в круженье подъяремномИ в темном декабре — весны моей расцвет,

* * *

Да, да, мой друг Винэ, немилостивы Оры:Я стал ничтожеством, растратил столько сил.А цели не достиг и жизни не вкусил,И молодость ушла, и уж не сдвинуть горы.Нужда и хворь, надежд несбывшихся укоры, —Всю ночь терзаешься, а после день не мил,И так тоска гнетет, так этот Рим постыл!Уж лучше бы стоять, как истукан Марфоры,Не чувствовать обид, не знать, окаменев,Что значит высокопоставленного гнев, —Как было бы тогда мое перо свободно!Да, да, Винэ, лишь те по праву короли,Кому ни сам король, ни все цари землиНе запретят писать о чем и как угодно.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия