Читаем Избранные переводы из французских поэтов полностью

Блажен, кто устоял и низкой лжи в угодуВысокой истине не шел наперекор,Не принуждал перо кропать постыдный вздор,Прислуживаясь к тем, кто делает погоду.А я таю свой гнев, насилую природу,Чтоб нестерпимых уз не отягчить позор,Не смею вырваться душою на просторИ обрести покой иль чувству дать свободу.Мой каждый шаг стеснен — безропотно молчу.Мне отравляют жизнь, и все ж я не кричу.О мука — все терпеть, лишь кулаки сжимая!Нет боли тягостней, чем скрытая в кости!Нет мысли пламенней, чем та, что взаперти!И нет страдания сильней, чем скорбь немая.

* * *

Ты Дю Белле чернишь: мол, важничает он,Не ставит ни во что друзей. Опомнись, милый,Ведь я не князь, не граф, не герцог (бог помилуй!),Не титулован я и в сан не возведен,И честолюбью чужд, и тем не уязвлен,Что не отличен был ни знатностью, ни силой,Зато мой ранг— он мой, и лишь недуг постылый,Лишь естество мое диктует мне закон.Чтоб сильным угодить, не стану лезть из кожи.Низкопоклонствовать, как требуют вельможи,Как жизнь теперь велит, — забота не моя.Я людям не грублю, мной уважаем каждый;Кто поклонился мне, тому отвечу дважды.Но мне не нужен тот, кому не нужен я.

* * *

Жить надо, жить, мой Горд, — годов недолог счет!Еще у старости не время брать уроки.Так дорог жизни дар, и так ничтожны сроки, —Бессилен и король замедлить их приход.Весна изменит нам, придет зимы черед,А зиму вновь умчат весенние потоки,Но вечно спят в земле и вечно одинокиТе, от кого лазурь закрыл могильный свод.Так что ж, не быть людьми? Как рыбы жить, как звери?Нет, выше голову! Веселью настежь двери!Пусть боги радости царят у нас в дому!Безумен, кто отверг надежное, земноеВ расчете призрачном на бытие иноеИ сам противустал желанью своему,

* * *

Пускай ты заключен всего лишь на пять лет,Добро пожаловать, о мир благословенный!От христианских чувств — найду ли стих нетленныйВо славу стершему следы великих бед?Пусть бесится вражда! О, если бы в ответВсе то, что ты сулишь, нам дал творец вселенной,Чтоб ты гордиться мог тебя достойной сменойИ прочный, долгий мир пришел тебе вослед.Но если с наших плеч ты снял усилий бремя,Чтобы стяжатель мог иметь для козней времяИ земли наживать, черня и грабя Честь,Чтобы судейский плут, наглея с каждым годом,Присвоил мира плод, взлелеянный народом, —Тогда исчезни, мир, и грянь войною, месть!

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия