Читаем Избранные переводы из французских поэтов полностью

Как будущий моряк внимает на бортуРассказам моряка, с которым все бывало,Который испытал и штиль и злобу шквала,И, сытый горечью, спасался на плоту,Внимай и ты, Ронсар, хотя твой ум я чту,Хоть старшего учить, я знаю, не пристало,Но я ведь по морям постранствовал немалоИ лишь с недавних пор мой челн уже в порту.А в море гибельном, что называют Римом,И рифам счета нет, и мелям еле зримым,И путеводную тебе не бросят нить.Ты, слушая сирен, утратишь ум и силы,Харибды избежишь, но не уйдешь от Сциллы,Коль не научишься при всяком ветре плыть.

* * *

Когда, родной язык сменив на чужестранный,В стихах заговорил я по-латыни вдруг,Причина, мой Ронсар, не в том, что Рим вокруг,Не в шуме древних струй, бегущих с гор Тосканы,Но в том, что здесь я раб немой и безымянный,Томлюсь, как Прометен, — пойми, три года мук!Что без надежд живу, и верь, мой добрый друг,Виной жестокий рок, увы, не взор желанный.Но если от тоски в какой-то тяжкий мигОвидий перешел на варварский язык,Чтоб быть услышанным — так пусть простит мне музаМое предательство, — ведь у латинских рек,Хотя б велик ты был, как Римлянин иль ГрекНикто, Ронсар, никто не слушает француза.

* * *

Когда б я ни пришел, ты, Пьер, твердишь одно:Что, видно, я влюблен, что сохну от ученья,Что книги да любовь — нет худшего мученья:От них круги в глазах и в голове темно.Но верь, не в книгах суть, и уж совсем смешно,Что ты любовные припутал огорченья, —От службы вся беда, от ней все злоключенья,Мне над конторкою зачахнуть суждено.С тобой люблю я, Пьер, беседовать, но еслиТы хочешь, чтобы я не ерзал, сидя в кресле,Не раздражай меня невежеством своим!Побрей меня, дружок, завей, а ради скукиТы б лучше сплетничал, не трогая науки,Про папу и про все, о чем толкует Рим.

* * *

Ронсар, я видел Рим — античные громады,Театра мощный круг, открытый всем ветрам,Руины там, где был чертог, иль цирк, иль храм,И древних форумов стояли колоннады,Дворцы в развалинах, где обитают гады,Щетинится бурьян и древний тлеет хлам,И те, что высятся наперекор векам,Сметающим с земли и племена и грады.Ну, словом, я видал все то, чем славен Рим,Чем он и стар и нов, велик, неповторим,Но я в Италии не видел Маргариты,Той, кто пленительна и так одарена,Что совершенствами превысила онаВсе, чем столетия и страны знамениты.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия