Читаем Избранные переводы из французских поэтов полностью

Пока мы тратим жизнь и длится лживый сон,Которым на крючок надежда нас поймала,Пока при дяде я, Панжас — у кардинала,Маньи — там, где велит всесильный Авансон, —Ты служишь королям, ты счастьем вознесен,И славу Генриха умножил ты немалоТой славою, Ронсар, что гений твой венчалаЗа то, что Францию в веках прославил он.Ты счастлив, друг! А мы среди чужой природы,На чуждом берегу бесплодно тратим годы,Вверяя лишь стихам все, что терзает нас.Так на чужом пруду, пугая всю округу,Прижавшись крыльями в отчаянье друг к другу”Три лебедя кричат, что бьет их смертный час.

* * *

Морель, ты слушаешь? Прошу тебя, ответь!Как быть? Остаться здесь, под гнетом постоянным,Или во Францию, к родным лесам, к полянамБежать немедленно, чуть солнце станет греть?Остаться — значит жизнь растрачивать и впредь,Опять за свой же труд себе платить обманом,Опять расчетом жить, неверным и туманным,А мы ведь, строя жизнь, должны вперед смотреть.Так что ж, иль продолжать надеяться на что-то?Или три года прочь? Три года снять со счета?Я остаюсь, Морель! Нет, еду! Да иль нет?Как ехать и притом не ехать ухитриться?Я годна за уши держу, как говорится,Ну дай же мне, Морель, какой-нибудь совет!

* * *

Тебе хвалы (Ронсар) слагал я без числаИ сам прославлен был в твоем хвалебном списке.Без просьб — лишь потому, что мы сердцами близки,У нас рождается взаимная хвала.Но зложелатели следят из-за угла,Завистники на нас шипят, как василиски:Смотри-ка, Дю Белле с Ронсаром в переписке,Боками чешутся, как будто два осла.Но наши похвалы вредить не могут людям,А где закон (Ронсар), что мы в ответе будем,Коль хвалишь ты меня, а я тебя хвалю?Как золотом (Ронсар), торгуют похвалами,Но, право, похвалы сравню я с векселями,Которых стоимость равняется нулю.

* * *

Тебе совет, мой друг: послушай старика,Хоть сам не промах ты и глупость судишь строго,Как сделать, чтоб стихи — пусть ода, пусть эклогиНе прогневили тех, чья должность высока.Попридержи язык, умерь его слегка,Когда заводишь речь про короля иль бога:У бога, знаешь сам, усердных стражей много,А что до королей, у них длинна рука.Не задевай того, кто хвастает отвагой, —Его кольнешь пером, а он проколет шпагой.Захочешь спорить с ним — прикрой ладонью рот.Кто сам блеснуть бы рад словцом твоим в салонахУслышав брань глупцов, тобою оскорбленных,И глазом не моргнув, тебя же осмеет.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия