Читаем Избранные переводы из французских поэтов полностью

С тех пор как я пресек вещей обычный ход,Сменив на мутный Тибр жилище родовое,Три раза начинал движенье круговоеСветильник яркий дня, свершая свой полет.Но так я рвусь домой, в привычный обиход,Во Францию (Морель), в Париж, где все родное,Что для меня здесь год — как вся осада Трои,И медлит время здесь, вращая небосвод.Да, медлит и томит, и жизнь мертва, убога,Убога и мертва, и холод КозерогаНе сократит мой день, и Рак не скрасит ночь.Мне худо здесь (Морель), и с каждым днем всеВдали от Франции и от тебя, мой друже,Все скучно, все претит, и жить уже невмочь.

* * *

Великий Лаэртид был морем отделенОт милой родины, а предо мною кручиВраждебных Апеннин, хребтом подперших тучи,Закрывших от меня французский небосклон.Мой плодороден край, блуждал в бесплодных он,Суров был труд его, мой нежен труд певучий,Палладе он служил, а мною правит случай,Он хитроумен был, я хитрости лишен.Храня его добро, его родные ждали,Меня никто не ждет, мой дом хранят едва ли,Он в гавань наконец привел свою ладью,А мне во Францию заказаны все тропы,Он отомстил врагам бесчестье Пенелопы,А я не в силах мстить врагам за честь мою.

* * *

Кто на ученость бьет, пускай за ГесиодомЛетит мечтой (Паскаль!) на Фебов холм двойной.Пусть, наготу омыв Кастальского волной,Считает, что теперь любим он всем народом.Я страстью не горю к велеречивым одамИ не выстукиваю стих мой озорной.Над рифмой ногти грызть не стану в час ночнойИ силы истощать, плетясь вослед рапсодам.Что я пишу, Паскаль, должно глупцам на страхСтихами в прозе быть иль прозою в стихах,Хотя бы слава мне досталась небольшая.Но кто лишь слабость рифм нашел в строфах моих,Быть может, похвалой почтит мой скромный стих,Когда потрудится, мне тщетно подражая.

* * *

Ты помнишь, Лагеи, я собирался в РимИ ты мне говорил (мы у тебя сидели):“Запомни, Дю Белле, каким ты был доселе,Каким уходишь ты, и воротись таким”.И вот вернулся я — таким же, не другим.Лишь то, что волосы немного поседели,Да чаще хмурю бровь, и дальше стал от цели,И только мучаюсь, все мучаюсь одним.Одно грызет меня и гложет сожаленье.Не думай, я не вор, не грешен в преступленье.Но сам обрек себя на трехгодичный плен,Сам обманул себя надеждою напраснойИ растерял себя из жажды перемен,Когда уехал в Рим из Франции прекрасной.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия