Читаем Избранные переводы из французских поэтов полностью

Едва Камена мне источник свой открылаИ рвеньем сладостным на подвиг окрылила,Веселье гордое мою согрело кровьИ благородную зажгло во мне любовь.Плененный в двадцать лет красавицей беспечной,Задумал я в стихах излить свои жар сердечный,Но, с чувствами язык французский согласив,Увидел, как он груб, неясен, некрасив,Тогда для Франции, для языка родного,Трудиться начал я отважно и сурово.Я множил, воскрешал, изобретал слова,И сотворенное прославила молва.Я, древних изучив, открыл свою дорогу,Порядок фразам дал, разнообразье слогу,Я строй поэзии нашел — и волей муз,Как Римлянин и Грек, великим стал француз.

* * *

Не знаю, Дю Белле, пленил слепой божокСердца прекрасных муз иль так он с ними строг,Но следуют за ним они совсем как свита.И кто не вздумает любовью пренебречь,Тому дают они божественную речь,И вся наука их влюбленному открыта.Но кто отверг любовь — несчастный человек!Отвергнут музами он будет сам навек,Они не одарят его искусством слова,Он к хороводу их не будет приобщен,И влагу зачерпнуть уже не сможет онДля губ нелюбящих из родника святого.Я сам свидетель в том, и ты, мой друг, заметь:Едва хочу богов иль смертного воспеть,Немеет мой язык, мне слово не дается.Когда ж любви хвалу творят мои уста,Развязан мой язык, проходит немота,И песня без помех сама из сердца льется.

Из книги “Любовь к Кассандре”

* * *

Кто хочет зреть, как бог овладевает мною,Как осаждает он и как теснит в бою,Как, честь свою блюдя, позорит честь мою,Как леденит и жжет отравленной стрелою,Кто видел, как велит он юноше, герою,Бесплодно заклинать избранницу свою,Пускай придет ко мне: стыда не утаю,Обиды сладостной от глаз чужих не скрою.И видевший поймет, как дух надменный слабПред яростным стрелком, как сердце — жалкий рабТрепещет, сражено его единым взглядом,И он поймет, зачем пою тому хвалу,Кто в сердце мне вонзил волшебную стрелуИ опалил меня любви смертельным ядом.

* * *

Скорей погаснет в небе звездный хорИ станет море каменной пустыней,Скорей не будет солнца в тверди синей,Не озарит луна земной простор;Скорей падут громады снежных гор,Мир обратится в хаос форм и линий,Чем назову я рыжую богинейИль к синеокой преклоню мой взор.Я карих глаз живым огнем пылаю,Я серых глаз и видеть не желаю,Я враг смертельный золотых кудрей.Я и в гробу, холодный и безгласный,Не позабуду этот блеск прекрасныйДвух карих глаз, двух солнц души моей.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия