Читаем Избранные переводы из французских поэтов полностью

Как молодая лань, едва веснаРазбила льда гнетущие оковы,Спешит травы попробовать медовой,Покинет мать и мчится вдаль одна.И в тишине, никем не стеснена,То в лес уйдет, то луг отыщет новый,То свежий ключ найдет в тени дубровыИ прыгает, счастлива и вольна,Пока над ней последний час не грянет,Пока стрела беспечную не ранит,Свободной жизни положив предел,Так жил и я — и дни мои летели,Но вдруг, блеснув в их праздничном апреле,Твой взор мне в сердце кинул сотню стрел.

* * *

Всю боль, что я терплю в недуге потаенном,Стрелой любви пронзен, о Феб, изведал ты,Когда, в наш мир сойдя с лазурной высоты,У Ксанфа тихого грустил пред Илионом.Ты звуки льстивых струн вверял речным затонам,Зачаровал и лес, и воды, и цветы,Одной не победил надменной красоты,Не преклонил ее сердечной муки стоном.Но, видя скорбь твою, бледнел лесной цветок,Вскипал от слез твоих взволнованный поток,И в пенье птиц была твоей любви истома.Так этот бор грустит, когда брожу без сна,Так вторит имени желанному волна,Когда я жалуюсь Луару у Вандома.

* * *

Дриаду в поле встретил я весной.Она в простом наряде, меж цветами,Держа букет небрежными перстами,Большим цветком прошла передо мной.И, словно мир покрылся пеленой,Один лишь образ реет пред очами.Я грустен, хмур, брожу без сна ночами,Всему единый взгляд ее виной.Я чувствовал, покорный дивной силе,Что сладкий яд ее глаза струили,И замирало сердце им в ответ.Как лилия, цветок душистый мая,Под ярким солнцем гибнет, увядая,Я, обожженный, гасну в цвете лет.

* * *

В твоих объятьях даже смерть желанна!Что честь и слава, что мне целый свет,Когда моим томлениям в ответТвоя душа заговорит нежданно.Пускай в разгроме вражеского станаГерой, что Марсу бранный дал обет,Своею грудью, алчущей побед,Клинков испанских ищет неустанно,Но, робкому, пусть рок назначит мнеСто лет бесславной жизни в тишинеИ смерть в твоих объятиях, Кассандра, —И я клянусь: иль разум мой погас,Иль этот жребий стоит даже вас,Мощь Цезаря и слава Александра.

* * *

Когда, как хмель, что, ветку обнимая,Скользит, влюбленный, вьется сквозь листы,Я погружаюсь в листья и цветы,Рукой обвив букет душистый мая,Когда, тревог томительных не зная,Ищу друзей, веселья, суеты, —В тебе разгадка, мне сияешь ты,Ты предо мной, мечта моя живая!Меня уносит к небу твой полет,Но дивный образ тенью промелькнет,Обманутая радость улетает,И, отсверкав, бежишь ты в пустоту...Так молния сгорает на лету,Так облако в дыханье бури тает.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия