Читаем Избранные переводы из французских поэтов полностью

Надменно выступать, надменно щурить взор,Едва цедить слова, едва кивать при встречеИль шею втягивать подобострастно в плечи,Тому, кто выше вас, твердя: “Son servitor!”“Messerc si!”— вставлять в любезный разговор,Добавить “e cosi” для уснащенья речи,Хвастливо, будто сам ты был в кровавой сече,Италию делить, ведя застольный спор;Сеньору целовать протянутую руку,И, помня римскую придворную науку,Таить свою нужду и бравый делать вид, —Вот добродетели того двора, откудаПриезжий, обнищав, больной, одетый худо,Без бороды, домой во Францию спешит.

* * *

Кто может, мой Байель, под небом нероднымИ жить и странствовать ловцом удачи мнимойИ в призрачной борьбе с судьбой неодолимойБрести из двери в дверь по чуждым мостовым.Кто может позабыть все то, что звал своим,Любовь к семье своей, любовь к своей любимой,К земле, от прошлых дней вовек неотделимой,И даже не мечтать о возвращенье к ним —Тот камнем порожден, провел с волками детство,Тот принял от зверей жестокий дух в наследство,Тигрицы молоко сосал он детским ртом!Да нет, и дикий зверь бежит с охоты в нору,А уж домашние, так те в любую пору,Где б ни были они, спешат к себе, в свой дом.

* * *

Заимодавцу льстить, чтобы продлил он срок,Банкира улещать, хоть толку никакого,Час целый взвешивать пред тем, как молвить слово,Замкнув парижскую свободу на замок;Ни выпить лишнего, ни лишний съесть кусок,Придерживать язык в присутствии чужого,Пред иностранцами разыгрывать немого,Чтоб гость о чем-нибудь тебя спросить не мог;Со всеми жить в ладу, насилуя природу;Чем безграничнее тебе дают свободу,Тем чаще вспоминать, что можешь сесть в тюрьму,Хранить любезный тон с мерзавцами любыми —Вот, милый мой Морель, что за три года в РимеСполна усвоил я, к позору своему.

* * *

Бог мой, ну до чего противен даже видПридворных обезьян, весь помысел которых —Монарху подражать в одежде, в разговорахИ в том, как смотрит он, как ходит и сидит.Над кем-то он съязвил — глумится весь синклит,Солгал — и эти лгут, прибавя сплетен ворох,Хоть солнце углядят ему в ночных просторах,А днем найдут луну, как только он велит.Король приветствовал кого-то добрым взглядом —Все ну его ласкать, хоть сами брызжут ядом.Кому-то взгляд косой — и все спиной к нему.Но я бы, кажется, их растерзал на месте,Когда за королем, в восторге рабской лести,Они смеются все, не зная почему.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия