Читаем Избранные переводы из французских поэтов полностью

Три времени, Жамен, даны нам от рожденья:Мы в прошлом, нынешнем и в будущем живем.День будущий, — увы! — что знаешь ты о нем?В догадках не блуждай, оставь предрассужденья,Дней прошлых не зови — ушли, как сновиденья,И мы умчавшихся вовеки не вернем.Ты можешь обладать лишь настоящим днем,Ты слабый властелин лишь одного мгновенья.Итак, Жамен, лови, лови наставший день!Он быстро промелькнет, неуловим как тень,Зови друзей на пир, чтоб кубки зазвучали!Один лишь раз, мой друг, сегодня нам дано,Так будем петь любовь, веселье и вино,Чтоб отогнать войну, и время, и печали.

ПРИНЦУ ФРАНЦИСКУ, ВХОДЯЩЕМУ В ДОМ ПОЭТА

Убранством золотым мои не блещут стены,Ни в мрамор, ни в порфир мой дом не облечен,Богатой росписью не восхищает он,Не привлекают взор картины, гобелены.Но зодчий Амфион в нем дар явил отменный:Не умолкает здесь певучей лиры звон,Здесь бог единственный, как в Дельфах, Аполлон,И царствуют одни прекрасные Камены.Любите, милый принц, простых сердец язык,Лишь преданность друзей — сокровище владык,Оно прекраснее, чем все богатства мира.Величие души, закон и правый суд —Все добродетели — в глуши лесов живут.Но редко им сродни роскошная порфира!

РЕКЕ ЛУАР

Ответь мне, злой Луар (ты должен отплатитьПризнанием вины за все мои хваленья!),Решив перевернуть мой челн среди теченья,Ты попросту меня задумал погубить!Когда бы невзначай пришлось мне посвятитьЛюбой из лучших рек строфу стихотворенья,Ну разве Нил и Ганг, — какие в том сомненья?Дунай иль Рейн меня хотели б утопить?Но я любил тебя, я пел тебя, коварный,Не знал я, что вода — сосед неблагодарный,Что так славолюбив негодный злой Луар.Признайся, на меня взъярился ты недаром:Хотел ты перестать отныне быть Луаром,Чтоб зваться впредь рекой, где утонул Ронсар.

КАРДИНАЛУ ШАРЛЮ ЛОРРЕНСКОМУ

Во мне, о монсеньёр, уж нет былого пыла,Я не пою любви, скудеет кровь моя,Душою не влекусь к утехам бытия,И старость близится, бесплодна и уныла.Я к Фебу охладел, Венера мне постыла,И страсти эллинской — таить не стану я —Иссякла радостно кипевшая струя, —Так пеной шумною вина уходит сила.Я точно старый конь: предчувствуя конец,Он силится стяжать хозяину венец,На бодрый зов трубы стремится в гущу боя,Мгновенья первые летит во весь опор,А там слабеет вдруг, догнать не может строяИ всаднику дарит не лавры, а позор.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия