Читаем Избранные переводы из французских поэтов полностью

Ты помнишь, милая, как ты в окно гляделаНа гаснущий Монмартр, на темный дол кругомИ молвила: “Поля, пустынный сельский дом, —Для них покинуть Двор — пет сладостней удела!Когда б я чувствами повелевать умела,Я дни наполнила б живительным трудом,Амура прогнала б, молитвой и постомСмиряя жар любви, не знающий предела”.Я отвечал тогда: “Погасшим не зовиНезримый пламень тот, что под золой таится.И старцам праведным знаком огонь в крови.Как во дворцах, Амур в монастырях гнездится.Могучий царь богов, великий бог любви,Молитвы гонит он и над постом глумится”.

* * *

Оставь страну рабов, державу фараонов,Приди на Иордан, на берег чистых вод,Покинь цирцей, сирен и фавнов хоровод,На тихий дом смени тлетворный вихрь салонов.Собою правь сама, не знай чужих законов,Мгновеньем насладись, — ведь молодость не ждет!За днем веселия печали день придет,И заблестит зима, твой лоб снегами тронув.Ужель не видишь ты, как лицемерен Двор?Он золотом одел Донос и Наговор,Унизил Правду он и сделал Ложь великой.На что нам лесть вельмож и милость короля?В страну богов и нимф — беги в леса, в поля,Орфеем буду я, ты будешь Эвридикой.

* * *

Чтобы цвести в веках той дружбе совершенной —Любви, что к юной вам питал Ронсар седой,Чей разум потрясен был вашей красотой,Чей был свободный дух покорен вам, надменной,Чтобы из рода в род и до конца вселеннойЗапомнил мир, что вы повелевали мной,Что кровь и жизнь моя служили вам одной,Я ныне приношу вам этот лавр нетленный.Пребудет сотни лет листва его ярка, —Все добродетели воспев в одной Елене,Поэта верного всесильная рукаВас сохранит живой для тысяч поколений.Вам, как Лауре, жить и восхищать века,Покуда чтут сердца живущий в слове гений.

* * *

Чтоб источал ручей тебе хвалу живую,Мной врезанную в клен, — да к небу возрастет!Призвав на пир богов, разлив вино и мед,Прекрасный мой ручей Елене я дарую.Пастух, не приводи отары в сень леснуюМутить его струю! Пускай у этих водНад сотнями цветов шумит зеленый свод, —Елены именем ручей я именую!Здесь путник отдохнет в прохладной тишине,Мечтая, вспомнит он, быть может, обо мне,И будет им опять хвала Елене спета.Он сам полюбит здесь, как я в былые лета,И, жадно ртом припав к живительной волне,Почувствует огонь, питающий поэта.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия