Читаем Избранные переводы из французских поэтов полностью

Блажен, кому дано быть скромным земледелом,Трудиться над своим наследственным наделом,Дожив до старости, иметь свой дом и кров,Не быть нахлебником у собственных сынов,Не сменой королей, но жизнию природы,Теченьем лет и зим спокойно числить годы.Блажен, кто Бахусу дары свои несет,Цереру, солнце чтит, вращающее год,Кто Ларам молится, домашним властелинам,Кто спит под звон ручьев, бегущих по долинам,Кому их музыка милее, чем труба,Кровавой битвы гул и с бурями борьба.Блажен, кто по полю идет своей дорогой,Не зрит сенаторов, одетых красной тогой,Не зрит ни королей, ни принцев, ни вельмож,Ни пышного двора, где только блеск и ложь.Ступай же, кто не горд! Как нищий, как бродяга,Пади пред королем, вымаливая блага!А мне, свободному, стократно мне милейНевыпрошенный хлеб, простор моих полей;Милей, к ручью склонясь, внимать струе певучей,Следить за прихотью рифмованных созвучий,Таинственных Камен подслушивать игру,Мычащие стада встречая ввечеру,Глядеть, как шествуют быки, бегут телята,Милее мне пахать с восхода до заката,Чем сердце суетой бесплодной волноватьИ, королю служа, свободу продавать.

ШАЛОСТЬ

В дни, пока златой наш векЦарь бессмертных не пресек,Под надежным ЗодиакомЛюди верили собакам.Псу достойному геройЖизнь и ту вверял порой.Ну, а ты, дворняга злая,Ты, скребясь о дверь и лая,Что наделал мне и ей,Нежной пленнице моей,В час, когда мы, бедра в бедра,Грудь на грудь, возились бодро,Меж простынь устроив рай, —Ну зачем ты поднял лай?Отвечай, по крайней мере,Что ты делал возле двери,Что за черт тебя принес,Распроклятый, подлый пес?Прибежали все на свете:Братья, сестры, тети, дети, —Кто сказал им, как не ты,Чем мы были заняты,Что творили на кушетке!Раскудахтались соседки.А ведь есть у милой мать,Стала милую хлестать —Мол, таких вещей не делай!Я видал бедняжку белой,Но от розги вся краснаСтала белая спина.Кто, скажи, наделал это?Недостоин ты сонета!Я уж думал: воспоюШерстку пышную твою.Я хвалился: что за песик!Эти ушки, этот носик,Эти лапки, этот хвост!Я б вознес тебя до звезд,Чтоб сиял ты с небосклонаПсом, достойным Ориона.Но теперь скажу я так:Ты не друг, ты просто враг.Ты паршивый, пес фальшивый,Гадкий, грязный и плешивый.Учинить такой подвох!Ты — плодильня вшей и блох,От тебя одна морока,Ты — блудилище порока,Заскорузлой шерсти клок.Пусть тебя свирепый догСъест на той навозной куче.Ты не стоишь места лучше,Если ты, презренный пес,На хозяина донес.

ИЗ КНИГИ “СОНЕТЫ К ЕЛЕНЕ”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия