Читаем Избранные переводы из французских поэтов полностью

Паллады верный друг, наперсник бессловесный,Ступай, веретено, спеши к моей прелестной.Когда соскучится, разлучена со мной,Пусть сядет с прялкою на лесенке входной,Запустит колесо, затянет песнь, другую,Прядет — и гонит грусть, готовя нить тугую.Прошу, веретено, ей другом верным будь:Я не беру Мари с собою в дальний путь.Ты в руки попадешь не девственнице праздной,Что предана одной заботе неотвязной —Пред зеркалом менять прическу без конца,Румянясь и белясь для первого глупца, —Нет, скромной девушке, что лишнего не скажет,Весь день прядет иль шьет, клубок мотает, вяжет,С двумя сестренками вставая на заре,Зимой у очага, а летом во дворе.Мое веретено, ты родом из Вандома,Там люди хвастают, что лень им незнакома.Но верь, тебя в Анжу полюбят, как нигде, —Не будешь тосковать, качаясь на гвозде.Нет, алое сукно из этой шерсти нежнойОна в недолгий срок соткет рукой прилежной.Так мягко, так легко расстелется оно,Что в праздник сам король наденет то сукно.Идем же, встречено ты будешь, как родное,Веретено, с концов тщедушное, худое,Но станом круглое, с приятной полнотой,Кругом обвитое тесемкой золотой.Друг шерсти, ткани друг, отрада в час разлуки,Певун и домосед, гонитель зимней скуки,Спешим! В Бургейле ждут с зари и до зари.О, как зардеется от радости Мари!Ведь даже малый дар, залог любви нетленной,Ценней, чем все венцы и скипетры вселенной.

* * *

Ах, чертов этот врач! Опять сюда идет!Он хочет сотый раз увидеть без рубашкиМою любимую, пощупать все: и ляжки,И ту, и эту грудь, и спину, и живот.Так лечит он ее? Совсем наоборот:Он плут, он голову морочит ей, бедняжке,У всей их братии такие же замашки.Влюбился, может быть, так лучше пусть не врет!Ее родители, прошу вас, дорогие, —Совсем расстроил вас недуг моей Марии! —Гоните медика, влюбленную свинью!Неужто не ясна вам вся его затея?Да ниспошлет господь, чтоб наказать злодея,Ей исцеление, ему — болезнь мою.

* * *

Как роза ранняя, цветок душистый мая,В расцвете юности и нежной красоты,Когда встающий день омыл росой цветы,Сверкает, небеса румянцем затмевая,Вся прелестью дыша, вся грация живая,Благоуханием поит она сады,Но солнце жжет ее, но дождь сечет листы,И клонится она, и гибнет, увядая, —Так ты, красавица, ты, юная, цвела,Ты небом и землей прославлена была,Но пресекла твой путь ревнивой Парки злоба.И я в тоске, в слезах на смертный одр принесВ кувшине — молока, в корзинке — свежих роз,Чтоб розою живой ты расцвела из гроба.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия