Читаем Избранные переводы из французских поэтов полностью

Вы слышите, все громче воет вьюга.Прогоним холод, милая подруга:Не стариковски, ежась над огнем, —С любовной битвы вечер свой начнем.На этом ложе будет место бою!Скорей обвейте шею мне рукоюИ дайте в губы вас поцеловать.Забудем все, что вам внушала мать.Стыдливый стан я обниму сначала.Зачем вы причесались, как для бала?В часы любви причесок не терплю,Я ваши косы мигом растреплю.Но что же вы? Приблизьте щечку смело!У вас ушко, я вижу, покраснело.О, не стыдитесь и не прячьте глаз —Иль нежным словом так смутил я вас?Нет, вам смешно, не хмурьтесь так сурово!Я лишь сказал — не вижу в том дурного! —Что руку вам я положу на грудь.Вы разрешите ей туда скользнуть?О, вам играть угодно в добродетель!Затейница! Амур мне в том свидетель:Вам легче губы на замок замкнуть,Чем о любви молить кого-нибудь,Парис отлично разгадал Елену:Из вас любая радуется плену,Иная беззаветно влюблена,Но похищеньем бредит и она.Так испытаем силу — что вы, что вы!Упали навзничь, умереть готовы!О, как я рад — не поцелуй я вас,Вы б надо мной смеялись в этот час,Одна оставшись у себя в постели.Свершилось то, чего вы так хотели!Мы повторим, и дай нам бог всегдаТак согреваться в лучшие года,

* * *

Меж тем как ты живешь на древнем ПалатинеИ внемлешь говору латинских вод, мой друг,И, видя лишь одно латинское вокруг,Забыл родной язык для чопорной латыни,Анжуйской девушке служу я в прежнем чине,Блаженствую в кольце ее прекрасных рук,То нежно с ней бранюсь, то зацелую вдруг,И, по пословице, не мудр, но счастлив ныне.Ты подмигнешь Маньи, читая мой сонет:“Ронсар еще влюблен! Ведь это просто чудо!”Да, мой Белле, влюблен, и счастья выше нет.Любовь напастью звать я не могу покуда.А если и напасть — попасть любви во власть,Всю жизнь готов терпеть подобную напасть.

ВЕРЕТЕНО

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия