Читаем Избранные переводы из французских поэтов полностью

Любовь — волшебница. Я мог бы целый годС моей возлюбленной болтать, не умолкая,Про все свои любви — и с кем и кто такая,Рассказывал бы ей хоть ночи напролет.Но вот приходит гость, и я уже не тот,И мысль уже не та, и речь совсем другая.То слово путая, то фразу обрывая,Коснеет мой язык, а там совсем замрет.Но гость ушел, и вновь, исполнясь жаром новым,Острю, шучу, смеюсь, легко владею словом,Для сердца нахожу любви живой язык.Спешу ей рассказать одно, другое, третье...И, просиди мы с ней хоть целое столетье,Нам, право, было б жаль расстаться хоть на миг.

* * *

Храни вас бог, весны подружки:Хохлатки, ласточки-резвушки,Дрозды, клесты и соловьи,Певуньи-пташки голосисты,Чьи трели, щебеты и свистыВернули жизнь в леса мои.Храни вас бог, цветы-малютки:Фиалки, смолки, незабудки,И те, что были рожденыВ крови Аякса и Нарцисса,Анис, горошек, тмин, мелиса, —Привет вам, спутники весны!Храни вас бог, цветные стайкиВлюбленных в пестрые лужайки,Нарядных, шустрых мотыльков,И сотни пчелок хлопотливых,Жужжащих на лугах, на нивахСреди душистых лепестков.Сто тысяч раз благословляюВаш хор, сопутствующий маю,Весь этот блеск и кутерьму,И плеск ручьев, и свист, и трели —Все, что сменило вой метели,Державшей узника в дому.

* * *

Мари-ленивица! Пора вставать с постели!Вам жаворонок спел напев веселый свой,И над шиповником, обрызганным росой,Влюбленный соловей исходит в нежной трели.Живей! Расцвел жасмин, и маки заблестели.Не налюбуетесь душистой резедой!Так вот зачем цветы кропили вы водой,Скорее напоить их под вечер хотели!Как заклинали вы вчера глаза своиПроснуться ранее, чем я приду за вами,И все ж покоитесь в беспечном забытьи, —Сон любит девушек, он не в ладу с часами!Сто раз глаза и грудь вам буду целовать,Чтоб вовремя вперед учились вы вставать.

АМУРЕТТА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия