Читаем Избранные переводы из французских поэтов полностью

Венера как-то по веснеАмура привела ко мне(Я жил тогда анахоретом),И вот что молвила она:“Ронсар, возьмись-ка, старина,Мальчишку вырастить поэтом”.Я взял ученика в свой дом,Я рассказал ему о том,Как бог Меркурий, первый в мире,Придумал лиру, дал ей строй,Как под Киленскою горойОн первый стал играть на лире.И про гобой я не забыл:Как он Минервой создан былИ в море выброшен, постылый;Как флейту созвал Пан-старик,Когда пред ним речной тростникРасцвел из тела нимфы милой,Я оживлял, как мог, рассказ,Убогой мудрости запасЯ истощал, уча ребенка.Но тот и слушать не хотел,Лишь дерзко мне в глаза гляделИ надо мной смеялся звонко.И так вскричал он наконец:“Да ты осел, а не мудрец!Великой я дождался чести:Меня, меня учить он стал!Я больше знаю, пусть я мал,Чем ты с твоею школой вместе”.И, увидав, что я смущен,Ласкаясь, улыбнулся онИ сам пустился тут в рассказыПро мать свою и про отца,Про их размолвки без концаИ про любовные проказы.Он мне поведал свой устав,Утехи, тысячи забав,Приманки, шутки и обманы,И муку смертных и богов,И негу сладостных оков,И сердца горестные раны.Я слушал — и дивился им,И песням изменил моим,И позабыл мою Камену,Но я запомнил тот урокИ песню ту, что юный богВложил мне в сердце, им в замену.

* * *

Исчезла юность, изменила,Угасла молодая сила,И голова моя седа.Докучный холод в зябких членах,И зубы выпали, и в венахНе кровь, но ржавая вода.Прости, мой труд, мои досуги,Простите, нежные подруги, —Увы, конец мой недалек, —Мелькнуло все, как сновиденье,И лишь остались в утешеньеПостель, вино да камелек.Мой мозг и сердце обветшали, —Недуги, беды, и печали,И бремя лет тому виной.Где б ни был, дома ли, в дороге,Нет-нет — и обернусь в тревоге:Не видно ль смерти за спиной?И ведь недаром сердце бьется:Придет, посмотрит, усмехнетсяИ поведет тебя во тьму,Под неразгаданные своды,Куда для всех открыты входы,Но нет возврата никому.

ИЗ КНИГИ “ЛЮБОВЬ К МАРИ”

* * *

Когда я начинал, Тиар, мне говорили,Что человек простой меня и не поймет,Что слишком темен я. Теперь наоборот:Я стал уж слишком прост, явившись в новом стиле.Вот ты учен, Тиар, в бессмертье утвердилиТебя стихи твои. А что ж мои спасет?Ты знаешь все, скажи: какой придумать ход,Чтоб наконец они всем вкусам угодили?Когда мой стиль высок, он, видишь, скучен, стар;На низкий перейду — кричат, что груб Ронсар, —Изменчивый Протей мне в руки не дается.Как заманить в капкан, в силки завлечь его?А ты в ответ, Тиар: “Не слушай никогоИ смейся, друг, над тем, кто над тобой смеется”.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия