Читаем Избранные переводы из французских поэтов полностью

Журчи и лейся предо мною,Влеки жемчужную струю,Неиссякающей волноюПитая родину мою.Гордись: ты с нею изначалаНа все сроднился времена.Такой земли не орошалаИз рек французских ни одна.Здесь жили встарь Камены сами,Здесь Феб и грезил и творил,Когда он миру их устамиМое искусство подарил.Здесь, погруженный в лень святую,Бродя под сенью диких лоз,Он встретил нимфу молодуюВ плаще из золотых волосИ красотой ее пленился,Помчался бурно ей вослед,Догнал ее и насладился,Похитив силой юный цвет.И, нежным именем богиниПрибрежный именуя грот,О ней преданье и донынеЛелеет в памяти народ.И я в твои бросаю водыБукет полурасцветших роз,Чтоб ты поил живые всходыСтраны, где я счастливый рос.Внемли, Луар, мольбе смиренной:Моей земле не измени,Твоей волной благословеннойЕй изобилье сохрани.Кругом разлившись без предела,Не затопляй ее стада,Не похищай у земледелаПлоды заветного труда.Но влагой, серебру подобной,Сердца живые веселя,Струись, прозрачный и беззлобный,И воскрешай весной поля.

СОЛОВЕЙ

Мой друг залетный, соловей!Ты вновь на родине своей,На той же яблоневой веткеБлиз темнолиственной беседки,И, громкой трелью ночь и деньРодную наполняя сень,Спор воскрешаешь устарелый —Борьбу Терея с Филомелой.Молю (хоть всю весну потомЛюби и пой, храня свой дом!)Скажи обидчице прелестной,Когда померкнет свод небесныйИ выйдет в сад гулять она,Что юность лишь на миг дана,Скажи, что стыдно ей, надменной,Гордиться красотой мгновенной,Что в январе, в урочный срокУмрет прекраснейший цветок,Что май опять нам улыбнетсяИ красота цветку вернется,Но что девичья красотаОднажды вянет навсегда,Едва подходит срок жестокий,Что перережут лоб высокий,Когда-то гордый белизной,Морщины в палец глубиной,И станет высохшая кожаНа скошенный цветок похожа,Серпом задетый. А когдаИзбороздят лицо года,Увянут краски молодые,Поблекнут кудри золотые,Скажи, чтоб слезы не лилаО том, что молодость прошла,Не взяв от жизни и природыТого, что в старческие годы,Когда любовь нам не в любовь,У жизни мы не просим вновь.О соловей, ужель со мноюОна не встретится весноюВ леске густом иль средь полей,Чтоб у возлюбленной моей,Пока ты славишь радость мая,Ушко зарделось, мне внимая?

* * *

Прекрасной Флоре в дар — цветы.Помоне — сладкие плоды,Леса — дриадам и сатирам,Кибеле — стройная сосна,Наядам — зыбкая волна,И шорох трепетный — Зефирам.Церере — тучный колос нив,Минерве — легкий лист олив,Трава в апреле — юной Хлоре,Лавр благородный — Фебу в дар,Лишь Цитере — томный жарИ сердца сладостное горе.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия