Читаем Избранные переводы из французских поэтов полностью

Мари, перевернув рассудок бедный мой,Меня, свободного, в раба вы превратили,И отвернулся я от песен в важном стиле,Который “низкое” обходит стороной.Но если бы рукой скользил я в час ночнойПо вашим прелестям — по ножкам, по груди ли,Вы этим бы мою утрату возместили,Меня не мучило б отвергнутое мной.Да, я попал в беду, а вам и горя мало,Что Муза у меня бескрылой, низкой сталаИ в ужасе теперь французы от нее,Что я в смятении, хоть вас люблю, как прежде,Что, видя холод ваш, изверился в надеждеИ ваше торжество — падение мое,

* * *

Ты всем взяла: лицом и прямотою стана,Глазами, голосом, повадкой озорной.Как розы майские — махровую с лесной —Тебя с твоей сестрой и сравнивать мне странно.Я сам шиповником любуюсь неустанно,Когда увижу вдруг цветущий куст весной.Она пленительна — все в том сошлись со мной,Но пред тобой, Мари, твоя бледнеет Анна,Да, ей, красавице, до старшей далеко.Я знаю, каждого сразит она легко, —Девичьим обликом она подруг затмила.В ней все прелестно, все, но, только входишь ты,Бледнеет блеск ее цветущей красоты,Так меркнут при луне соседние светила.

* * *

Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую!Налей нам, Коридон, кипящую струю.Я буду чествовать красавицу мою,Кассандру иль Мари — не все ль равно какую?Но девять раз, друзья, поднимем круговую, —По буквам имени я девять кубков пью.А ты, Белло, прославь причудницу твою,За юную Мадлен прольем струю живую.Неси на стол цветы, что ты нарвал в саду,Фиалки, лилии, пионы, резеду, —Пусть каждый для себя венок душистый свяжет.Друзья, обманем смерть и выпьем за любовь.Быть может, завтра нам уж не собраться вновь,Сегодня мы живем, а завтра — кто предскажет?

* * *

Да женщина ли вы? Ужель вы так жестоки,Что гоните любовь? Все радуется ей.Взгляните вы на птиц, хотя б на голубей,А воробьи, скворцы, а галки, а сороки?Заря спешит вставать пораньше на востоке,Чтобы для игр и ласк был каждый день длинней.И повилика льнет к орешнику нежней,И о любви твердят леса, поля, потоки.Пастушка песнь поет, крутя веретено,И тоже о любви. Пастух влюблен давно,И он запел в ответ. Все любит, все смеется,Все тянется к любви и жаждет ласки вновь.Так сердце есть у вас? Неужто не сдаетсяИ так упорствует и гонит прочь любовь?

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия